プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I was planning to go, but I didn't. 行くつもりだったけど、行かなかった。 「I was planning to go, but I didn't.」の文は、「行くつもりだったけど、結局行かなかった」という意味です。具体的な理由は述べられていないので、何らかの予期せぬ事態や気持ちの変化等があったことを推測できます。例えば、友人との約束をキャンセルしたり、旅行の計画を変更したりした場合などに使うことができます。 I intended to go, but I didn't. 行くつもりだったけど、行かなかった。 I had set out to go to the party, but I never did. パーティーに行くつもりだったけど、結局行かなかった。 「I intended to go, but I didn't.」は、行くつもりだったが結局行かなかった、という意図の変化を示します。対照的に、「I had set out to go, but I never did.」は行くためにすでに行動を開始したが、なんらかの理由で行くことを完遂しなかったという事実を強調します。つまり、「set out」は意図よりも行動に重点を置いています。
The soup tastes bland, there might have been too much water. スープの味が薄い、水の量が多かったかもしれません。 「There might have been too much water」は「水が多すぎたかもしれない」という意味で、事象の原因や結果を推測する際に使います。この表現は、特に何かがうまくいかなかった時や問題が発生した時に、その理由を考える際に使われます。例えば、植物が枯れた場合に「水やりが多すぎたのではないか」と考える場面などで使えます。また、これはあくまで可能性を示しており、確定的な事実を述べているわけではありません。 The soup tasted bland. Perhaps there was an excess of water. スープの味が薄かった。おそらく水の量が多かったのかもしれない。 The taste of the soup is bland, the water level may have been too high. スープの味が薄い、水の量が多かったかもしれません。 「Perhaps there was an excess of water.」は一般的な水の量が多すぎたという状況に使います。たとえば、プールやバケツなどが溢れている場合や、料理で水を多く使いすぎた場合などに使われます。 一方、「The water level may have been too high.」は特定の目安や基準が存在し、その基準に対して水位が高かったという意味で使われます。たとえば、川の水位が規定値を超えていた、あるいは水槽の水位が設定値よりも高かったという状況に使います。
Sure, go ahead. I'll be waiting for you here, okay? うん、行ってきて。じゃあ、ここで待ってるからね。 「Well, I'll be waiting for you here, okay?」は、「じゃあ、ここで君を待ってるからね、いいね?」という意味です。一緒にいる人がどこかに行くという状況で使います。例えば、友人が店内で商品を探しに行くときや、パートナーがトイレに行くときなどに使うことができます。また、相手が戻ってくることを期待して、自分はその場所で待ち続けるというニュアンスも含まれています。 Alright, I'll hold the fort for you here, okay? じゃあ、ここでキミの代わりに待ってるからね。 Okay then, I'll be here holding down the fort for you. 「じゃあ、ここで待ってるからね。」 両方とも同じ意味で「自分が留守にしている間、何かあってもここで面倒を見る」という意味を持つ。しかし、「Alright, I'll hold the fort for you」は相手が去る準備をしているか、すでに去ることを決めた状況で使われ、自分がその責任を引き受けることを伝える。一方、「Okay then, I'll be here holding down the fort for you」は少しカジュアルで、相手が戻るまでの間に何かあれば対処することを示している。
When you believe that there is one principle at the root of everything, it is called monolithic thinking. すべての根元に一つの原理があると考える時、それは「一元思想」と呼ばれます。 「モノリシック思考」は、一つの視点や考え方に固執し、他の視点を無視または軽視する思考パターンを指します。これは多様性を欠き、柔軟性に欠けるため、新しいアイデアや解決策を見つけるのが困難になる可能性があります。例えば、問題解決の際にこの思考法を用いると、限られた視点からしか見ることができず、広範囲な視野を持つことができません。このため、多角的に物事を考えることが求められる状況では、モノリシック思考は適していません。 In English, when we believe that there is one principle at the root of things, we call it a one-track mind. 英語では、物事の根元には一つの原理があると考える時、それをone-track mindと呼びます。 In English, when we think that there is one principle at the root of things, we call it monism. 物事の根元には、一つの原理があると考える時、それを英語で monismと言います。 Single-mindednessは目標に対する強い集中力や決定力を表し、一般的にポジティブな意味合いで使われます。例えば、ビジネスやスポーツなどで目標に向かって集中する様子を表します。 一方、one-track mindは否定的な意味合いで使われることが多く、他の重要なことを考慮せずに一つのことにのみ集中しすぎている様子を表します。また、特に性的な意味合いで使われることが多いです。例えば、男性が女性に対して性的な考えを持つことを指すのに使われることがあります。
I used to spend hours kicking stones when I was a kid. 子供の頃、何時間も石蹴りをして過ごしたものだ。 「Kicking stones」は英語のイディオムで、がっかりしたり落ち込んでいるという気持ちを表します。文字通りには「石を蹴る」を意味しますが、これは不機嫌な人が道端の石を蹴飛ばす様子を描いています。使えるシチュエーションは、例えば失恋したときや期待外れの結果に直面したときなど、何かに失望したり、フラストレーションを感じている状況です。 I used to spend hours just kicking pebbles when I was a kid. 子供の頃、石を蹴ることで何時間も過ごしたものだなあ。 I used to love skipping stones back in the day. 昔はよく石蹴りをして楽しんでいたなあ。 Kicking pebblesは文字通り、小石を足で蹴る行為を指します。暇つぶしや思考を整理する時などに使われます。一方、Skipping stonesは、水面に石を投げて跳ねさせる行為を指します。リラックスしたい時や遊びとして行うことが多いです。各表現は主に行動の違いに基づいて使い分けられます。