Norikoさん
2023/12/20 10:00
モデルハウス超えの邸宅 を英語で教えて!
友達の新築の家を訪れた時に、「上品で洗練されてて、ハウス超えの邸宅」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・A mansion that surpasses a show house.
・A mansion that outshines a model home.
・A mansion that puts show homes to shame.
Your new home is a mansion that surpasses a show house. It's elegant and sophisticated.
あなたの新居は、モデルハウスを超える邸宅だね。とても上品で洗練されているよ。
このフレーズは、ある邸宅がただの展示用の家をはるかに超える、つまり非常に豪華で素晴らしいという意味合いを持ちます。「show house」は通常、内装や設計の参考のために見学者に公開される完全に装飾された家を指すため、これを「超える」邸宅はその豪華さや品質が非常に高いことを示しています。このフレーズは、新築の豪邸の広告や、あるいはそのような家についての記事やレビューなどで使用されることがあります。
Your new place is like a mansion that outshines a model home.
君の新しい家は、モデルハウスを凌ぐ邸宅のようだね。
Your new place is a mansion that puts show homes to shame.
君の新しい家は、ショーホームさえ見劣りするような豪邸だよ。
これらのフレーズはどちらも、ある邸宅が非常に豪華で、モデルホームやショーホームよりもはるかに優れていることを表現しています。しかし、「A mansion that outshines a model home」は比較的穏やかな表現で、「A mansion that puts show homes to shame」はより強い表現で、その邸宅が他のホームを「恥ずかしく思わせる」ほど素晴らしいと言っています。使い分けは主に話し手の感情や強調度合いによります。
回答
・residence that exceed model home
・residence that exceed show home
residence:(主に大きくて立派な)住宅、邸宅
exceed:超える
model home:モデルハウス
show home:モデルハウス
モデルハウスについては、1つめ、2つめのどちらの表現を使っても問題ありません。
例文
It's a residence that exceed model home because it's elegant and sophisticated.
上品で洗練されてて、ハウス超えの邸宅。
※sophisticated:洗練されている
He lives in a residence that exceed show home.
彼はモデルハウス超えの邸宅に住んでいます。