プロフィール

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 723

She is a career-driven woman who constantly gives her all at work. 彼女は仕事に全力を尽くすキャリア志向の女性、つまり「バリキャリ」です。 「Career-driven」は、自分のキャリア成長や成功に強く意識や焦点が向けられている人を指します。これは自分の職業やキャリアパスに対して情熱的で、自己向上や目標達成に積極的な姿勢を持っていることを示しています。主に職業面の話題や目標設定、人間の特性や性格を表すときに使用されます。例えば、仕事において昇進を目指す人や、自分のスキルを向上させたいという強い欲望を持つ人を「career-driven」な人と言えます。 She's a real workaholic, always on top of her career game. 彼女は本当の仕事中毒者で、常に自分のキャリアに全力を投じています。 She's a real corporate climber, always striving for the next promotion. 彼女は本当の企業の出世競争者で、常に次の昇進を目指しています。 Workaholicは、仕事中毒の人を指し、自分の時間や健康を犠牲にしてまで仕事に没頭する人を指します。一方、"Corporate Climber"は、企業の階層を昇ることに焦点を合わせた人を指します。この人は地位や権力を追求するために、適応力と狡猾さを活用する傾向があります。したがって、これらの用語は、どちらも働き者を描写しますが、その動機と行動が異なります。"Workaholic"は仕事それ自体に対する情熱または強迫観念により仕事に没頭しますが、"Corporate Climber"は仕事を自己昇進の手段として利用します。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 132

I went to the Rose Park, but the flowers were sparsely bloomed. It was disappointing. バラ公園に行ったけど、花々はまばらにしか咲いていなくて、残念でした。 「Sparse」は「まばらな」「希腐な」という意味を持つ英語の形容詞です。データが少ない状態や、ある範囲または領域内で発生または存在する事象や物が限られている状況を指します。一般的には、情報が分散していて集中していない状況を指すことが多く、たとえば都市の人口がまばらである、あるいはボリュームの大きなデータセットの中に有用な情報がほんのわずかしかない場合などに用いられます。また、コンピューターサイエンスの分野では、多くの要素がゼロまたは無効であるデータ構造や配列を「スパース」と表現します。 There were only scattered flowers in the park which was disappointing. 公園には花がまばらにしか咲いておらず、それが残念でした。 The flowers were only sporadically blooming in the park, which was quite disappointing. 公園の花はまばらにしか咲いておらず、とても残念でした。 「Scattered」は物理的または霊的な配置に関連し、点在するまたは広範囲にわたって不規則に存在することを指すのに対し、「Sporadic」は時間的な出現または発生に関連しており、頻度が低く、予測不可能なパターンで発生することを指します。例えば、「The houses in the countryside are scattered」、「He had sporadic attendance at school」などがあります。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 190

Will there be any additional charges for the computer repair? パソコンの修理には追加料金がかかりますか? Additional chargeは「追加料金」や「余分な請求」を表す英語フレーズで、何かを購入またはサービスを利用する際に、基本料金以外に発生する追加の料金のことを指します。例えば、宿泊施設で朝食が別料金であったり、レストランで特別なメニューを頼むと追加料金が発生したりする際などに使われます。 慣用的な文脈や状況では、「そのサービスには追加料金が発生するかもしれません」または「そのアイテムは追加料金が必要です」といった形で使われます。 Will there be an extra fee for the computer repair? パソコンの修理に追加料金はかかりますか? Will there be a surcharge for the computer repair? コンピューター修理には追加料金がかかりますか? "Extra fee"と"surcharge"の両方とも追加の料金を意味しますが、使用される状況がわずかに異なります。"Extra fee"は一般的にはオプションサービスや特別な要求に対して取られる料金を表します。たとえば、追加のバゲージ料金や特別な座席指定料金などが含まれます。 "Surcharge"は通常、一時的または不規則な価格上昇(例えば、燃料価格の上昇や為替レートの変動など)に対応して設定される追加費用を指します。たとえば、ピーク時の運賃上昇や端数調整などが含まれます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 159

I will set the print range. 「印刷範囲を設定します。」 Set the print rangeは印刷範囲の設定を意味します。主にコンピュータのソフトウェアやアプリケーションにおける文書作成・編集時に使用される機能で、印刷したいページ範囲やセル範囲を指定するときに使われます。例えば、Excelで特定のセルだけを印刷したい場合や、Wordで特定のページだけを印刷したい場合などに活用します。 Specify the print area. 印刷範囲を指定してください。 Set the print range. 印刷範囲を設定します。 Specify the print areaと"Define the print boundaries"は、ほとんど同じ意味を指し、特に明確な使い分けはないです。ただし、"Specify the print area"は、印刷する特定の領域を指定する際に使われ、一方"Define the print boundaries"は、印刷が行われる範囲または限界を設定または確認する際に使われることが多いです。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 271

Setting easily guessed PINs, such as your birthday, name, or telephone number, could potentially lead to unauthorized withdrawal of deposits. 「誕生日」「名前」や「電話番号」など、容易に類推できる暗証番号を設定すると、預金の不正な引き出しに繋がる可能性があります。 「Unauthorized withdrawal of deposits」は、日本語で「預金の不正引き出し」と訳すことができます。これは、他人の銀行口座から許可なく金を引き出す行為を指し、銀行詐欺や不正アクセスによる盗難などの場面で使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば誰かが盗んだクレジットカード情報を使って、カード所有者の預金を不正に引き出すケースなどが考えられます。このような行為は、フィッシング詐欺やマルウェアなどを通じて個人情報が盗まれるとさらに容易になり得ます。 Setting up passwords that are easy to guess, such as your birthday, name, or phone number, can lead to fraudulent withdrawal of deposits. 「誕生日」「名前」や「電話番号」など類推容易な暗証番号を設定すると、預金の不正な引き出しに繋がります。 Setting easily guessed passwords like your birthday, name, or telephone number can lead to illicit withdrawal of deposits. 「誕生日」「名前」や「電話番号」など、予想しやすいパスワードを設定すると、預金の不正な引き出しが起こる可能性があります。 Fraudulent withdrawal of depositsと"illicit withdrawal of deposits"の両方とも不適切または犯罪的な取引を指す表現です。しかし、"fraudulent"は詐欺的、つまり故意の詐欺行為や騙し取る行為を強く暗示します。一方、"illicit"は一般的に不法、つまり法律に違反しているが必ずしも詐欺的でない行為を指します。したがって、銀行員が顧客の預金を無許可で引き出すとき、それは"illicit"ですが、その行為が計画的で詐欺的な場合は"fraudulent"と表現します。

続きを読む

質問ランキング