Takuyaさん
2020/09/02 00:00
それはとても残念です を英語で教えて!
残念だということを丁寧に伝える時に「それはとても残念です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・That's such a shame.
・What a pity!
That's such a shame.
「それはとても残念ですね。」
「That's such a shame.」は、「それはとても残念だ」という感情を表現するフレーズです。相手の失敗や、予定の変更、機会の損失など、期待外れの出来事やマイナスの状況に対して使います。人の失敗や苦境に対する共感や慰めの意味合いも含んでいます。また、嫌悪の感情を含むこともあり、行為や状況を非難する際にも使えます。
What a pity! That's really unfortunate.
「それはとても残念ですね。本当に不運です。」
「That's such a shame」と「What a pity」の両方は、ほぼ同じ風に使用され、同様のシチュエーションで使われます。これらは何かが期待どおりに行かないときや物事がうまくいかない場合に使用されます。ただし、「That's such a shame」はより口語的で、一方「What a pity」はややフォーマルで古風な響きがあります。しかし、どちらも同様に悲しみや失望を示すのに使われます。
回答
・I am very sorry to hear that.
・That is very unfortunate.
『それはとても残念です』は、I am very sorry to hear that./That is very unfortunate./That’s too bad.で表現出来ます。
unfortunateは" 不運な、不幸な、不幸せな"という意味を持ちます。
You can't come to the party this weekend? That is very unfortunate.
『あなたは週末のパーティーに来れないのですか?それはとても残念です』
I just heard of his passing. I am very sorry to hear that.
『彼の訃報を今聞きました。それはとても残念です』
ご参考になれば幸いです。
回答
・That's very unfortunate
英語で「それはとても残念です」
と言いたい場合、
「That's very unfortunate」
と表現できます。
that's(ザッツ)はThat is(ザットイズ)の省略で、
「それは」という意味です。
very(ヴェリー)は
「とても」や「非常に」という意味です。
unfortunate(アンフォーチュネイト)は
「残念な」や「不運な」という意味です。
例文としては
「That's very unfortunate to hear that.」
(意味:それを聞いてとても残念です。)
このように言うことができます。
回答
・It is very unfortunate.
「それはとても残念です」は上記のように表します。
unfortunate:不運な、不幸な、残念な(形容詞)
第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[very unfortunate:とても残念])です。
理由に関して情報を加えて応用しましょう。
It's very unfortunate that it happened right before the ceremony.
式の直前にそんなことが起きるなんて、それはとても残念です。
right before:~の直前に
残念な具体的理由を表す従属節を接続詞(that)のあとに第一文型(主語[it]+動詞[happened])に副詞句(right before the ceremony:式の直前に)で表し続けます。
回答
・I feel very disappointed with / about it.
・It's very disagreeable.
1. I feel very disappointed with / about it.
それはとても残念です。
disappointed:残念な、落胆した
「残念な」「ガッカリした」などのネガティブな気持ちは be / feel disappointed で伝わります。
主に be / feel disappointed with / about 「~に落胆している」→「がっかりしている」の形式で使い be disappointed with the news「そのニュースに落胆している」や feel disappointed about the policy「方針について失望している→がっかりだ」などはその一例です。
また形容詞 disappointed + 名詞の disappointed love 「失意の恋→叶わぬ恋」や disappointed face「ガッカリした顔」などの表現が出来ることも知っておきましょう。
例文
I feel very disappointed with / about his resignation.
彼の辞任はとても残念だ。
2. It's very disagreeable.
それはとても不愉快です→残念です。
disagreeable:不快な、納得のできない
形容詞 agreeable「快い」に dis がつくと否定の意味になります。ここでは disagreeable「不快な」→「残念な」と考え、形容詞 unpleasant「嫌な、不快な」と同じイメージを与えると言えます。
また人の性格を disagreeable で表現する場合は「不愛想な」「ひどい」というような、残念な人をイメージさせる意味になります。
例)
It's disagreeable of him not to help me.
私を助けないとは、彼はひどい奴だ。
例文
It's a very disagreeable situation because he doesn't come.
彼が来ないなんて、それはとても残念です。
回答
・That’s such a shame
・That’s really unfortunate
That’s such a shame は、英語で「とても残念だ」という意味をすっきりと伝える表現です。特に丁寧に聞こえるわけではありませんが、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使えるフレーズで、ネイティブが残念な気持ちを示す際によく使います。相手の失敗や悪い知らせなどに対し、同情や落胆を表す場合に重宝しますが、砕けすぎる印象はなく、かと言って過度にフォーマルにもなりません。状況に応じて声のトーンや表情を加えることで、落ち着いた丁寧さを出すことが可能です。友人や同僚、ある程度親しい取引先へのメールでも、無理なく気遣いを示せる表現となります。
That’s such a shame—you won’t be able to make it to the conference next week.
それはとても残念です。来週の会議に参加できないんだね。
ちなみに、
That’s really unfortunate
は、同じく「とても残念だ」というニュアンスを伝えるフレーズで、少しフォーマル寄りに聞こえます。unfortunate という単語自体に「不運な、残念な」という意味合いが強いため、ビジネスメールや会議でもスムーズに使える表現です。相手の事情や状況に対して一定の敬意を払いつつ、「残念ですね」という言葉を伝えられるのが特徴で、固すぎず失礼にもならないバランスの良いフレーズです。たとえばクライアントがやむを得ない理由で予定をキャンセルしたり、同僚が体調不良で休むことになったりした際に使うと自然に相手を気遣えます。
That’s really unfortunate—you won’t be able to join us for next week’s conference.
それはとても残念です。来週の会議に参加できないんだね。
Japan