プロフィール

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 102

Let's do it all in one breath. 「一気にやり遂げましょう。」 「In one breath」は直訳すると「一息に」となり、非常に短時間で何かを達成したり、一度に多くのことを言ったりする状況を表す表現です。たとえば、一息に長いリストを読み上げる、一息にたくさんの質問をする、一息で難しい問題を解決するなどの状況で使われます。また、比喩的に、一度に多くの情報を処理する能力や、一瞬で何かを理解する能力を表すのにも使われます。 Let's get this done in one go. 「これを一気にやり遂げましょう。」 Let's do it in one fell swoop. 「一鼓作氣、一気にやり遂げましょう。」 In one goは一度に何かを完了する際に使われ、特に努力や困難が伴うタスクに対して使われます。例えば、I finished the report in one go(レポートを一気に書き上げた)のように。 一方、In one fell swoopは一度の行動や出来事で多くのことが同時に変化または影響を受ける状況を表す際に使われます。しばしば大きな影響や劇的な変化を伴います。例えば、She lost her job and her apartment in one fell swoop(彼女は仕事とアパートを一度に失った)のように使われます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 122

I'm feeling such a sense of relief now that the sudden trouble has been resolved. 突然のトラブルが無事に解決して、とても安堵しています。 「Relief」は英語で「安堵」や「救済」を意味します。不安や心配事が解消されたとき、または困難や苦しみから救われた時に使われる言葉です。例えば、試験が終わった後や、迷子になった子供が無事見つかった時などに「relief(安堵)」を感じると言います。また、自然災害などで被害を受けた人々に対する支援活動のことを「relief(救済)活動」と呼ぶこともあります。 I finally have some peace of mind now that the issue has been resolved. 問題が解決されて、やっと安堵しています。 The sudden trouble has been resolved, giving me a sense of security. 突然のトラブルが解決され、私は安心感を得ました。 Peace of mindは心の平穏や安心感を指す表現で、特に何かを心配したり悩んだりする必要がない状況を表します。例えば、保険を購入することで「Peace of mind」を得ると言えます。 一方、Sense of securityは物理的な安全性や保護を感じる状況を指します。自宅のセキュリティシステムが強化されることで「Sense of security」が高まると言えます。 両者は似ていますが、Peace of mindは心理的な安心感を、Sense of securityは物理的・具体的な安全感を指す点で使い分けられます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,079

I get it, I get it. 「わかるわかる。」 「I get it, I get it.」は「わかった、わかった。」という意味で、相手が何度も同じ事を繰り返して言っている時や、すでに理解していることを再度説明された時などに使います。説明が冗長であることを示すために使われることが多く、少しイラつきや不満を含むことがあります。 Understood, understood. 「わかる、わかる。」 I hear you loud and clear. 「わかるわかる、大きな声で言われてもわかるよ。」 Understood, understoodは、通常、誰かに指示や情報を受け取ったときに使われ、その指示や情報を理解し、受け入れたことを示します。一方、Loud and clear, loud and clearは、通常、無線通信でのフレーズで、メッセージが明確に聞こえ、理解されたことを示します。しかし、日常的な会話でも、誰かの言うことを完全に理解し、その意図をはっきりと捉えたことを示すために使われることもあります。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 779

Emotional abuse is the English term for モラハラ, which means hurting someone's personality and dignity with words. 「モラハラ」は、言葉によって人格や尊厳を傷つけることを指し、英語ではEmotional abuseと言います。 エモーショナルアブースは心理的虐待とも訳され、言葉や行動による精神的な傷つけ方を指します。人格や自尊心を否定する言動、脅迫、恐怖を煽る行動、孤立させる行為などが該当します。恋愛や家庭、職場などで起こり得て、体的な傷がないために見過ごされがちですが、長期間受け続けると心の傷やメンタルヘルスの問題を引き起こすことがあります。この用語は、パートナー間の関係だけでなく、親子関係や職場でのパワハラのコンテクストでも使われます。 In English, Moral harassment that hurts dignity and personality with words is called Psychological harassment. 英語では、言葉によって人格や尊厳を傷つける「モラルハラスメント」は「Psychological harassment」と呼ばれます。 I refuse to tolerate any form of psychological harassment in the workplace. 職場での心理的なハラスメントは一切受け入れません。 Psychological harassmentは、精神的な嫌がらせやストレスを引き起こす行為を指す言葉です。これは言葉や行為によるもので、対象者の精神的健康を害することが目的です。一方、moral harassmentは、個人の価値観や道徳観を攻撃する行為を指します。これは主に、他人の信念や選択を否定し、羞恥感や罪悪感を感じさせるような行為によって行われます。日常生活では、これらの用語は具体的な状況や行為に基づいて使い分けられます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 248

I've not finished looking at it yet, so I'm still not sure if it's an interesting piece. まだ見終わっていないので、それが面白い作品かどうかまだわかりません。 このフレーズは、「まだその作品が面白いかどうか確信が持てない」という意味を表します。自分が作った作品や他人の作品を評価する時、または何かについて評価や意見を求められた時に使えます。まだ確定的な意見を持てない時や、より多くの情報や視点が必要だと感じた時に用いられます。 I'm still uncertain whether it's an engaging piece. I haven't finished it yet. 「まだ面白い作品かどうかはわからない、まだ見終わっていないんだ。」 I'm still unsure if it's a compelling piece. I haven't finished it yet. まだそれが魅力的な作品かどうかはわからない。まだ見終わっていないんだ。 これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ち、使い分けは主に文脈や個人の好みに依存します。しかし、unsureは不確実さを、uncertainは疑問や迷いを強調する傾向があります。また、engagingは視聴者や読者が関与しやすい内容を、compellingは非常に魅力的で抵抗できない程の強さを指すことが多いです。したがって、感じ方や期待について話す際に微妙なニュアンスを強調したい場合に使い分けることがあります。

続きを読む