natsukiさん
2022/07/05 00:00
ずっと元気でいてね を英語で教えて!
親戚の集まりで、久々に会った祖父母に「ずっと元気でいてね」と言いたいです。
回答
・I hope you stay healthy as long as possible.
「ずっと元気でいてね 」は上記の様に表現します。
hope that:~を望む
未来への希望や願いを表すし、 接続詞 that 以降に願いを掛ける内容を指す文を置きます。ここでは hope that you stay healthy as long as possible「出来る限り長く元気でいて欲しい」と考えます。
また that 以降の時制が現在形 or 未来形の場合があります。より可能性の高い願望や差し迫った内容には現在形、不透明な願望や少し先の事に対しては will を用いる点も少し頭にいれておきましょう。
stay + 形容詞:~でいる
健康状態や気持ちの様子が「~でいる」を意味し、be + 形容詞 や keep + 名詞と同じイメージで使うことが出来ます。
例)
Please stay calm.
落ち着いて下さい。
The boy was quiet.
男の子は静かにしていた。
They keep silent in the room.
彼らは部屋で静かにしています。
例文
I hope you stay healthy and enjoy your life as long as possible.
ずっと元気で人生を楽しんでね。
回答
・You should stay healthy forever.
「ずっと元気でいてね」は、上記のように表せます。
should:〜した方が良い、〜するべき、〜なはず(助動詞)
・似た意味を表す助動詞 shallの過去形ですが、shall と比べて、柔らかいニュアンスになります。
・カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
stay healthy : 健康でいる、元気でいる
forever : 永遠に、ずっと、いつまでも(副詞)
例文
There's a lot I want to show you, so you should stay healthy forever.
見せたいものがたくさんあるから、ずっと元気でいてね。
※there is(are)〜 は「〜がある」という意味の表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。
物理的な意味に限らず「予定がある」といった場合でも使えます。
例)
Still there is a chance.
まだチャンスはあります。
回答
・Stay healthy
・Keep well
Stay healthy は、「元気でいてね」「健康を保ってね」と相手の体調面を気遣う意味が伝わりやすいフレーズです。おじいちゃん・おばあちゃんに対してだけでなく、長い間会う機会がない家族や友人にも使えます。単に「健康を保って」だけでなく「これからも元気に過ごしてほしい」という前向きな気持ちをストレートに示せるため、久しぶりに再会したり、これからしばらく会えない可能性がある場面でも相手に安心感を与えられます。相手が高齢や病み上がりの場合にも相手を励ます気遣いの言葉として自然に使えますし、子どもや若い人に対しても無難に伝わる表現です。
Stay healthy, Grandpa—I want to keep seeing your smile for years to come. ずっと元気でいてね、おじいちゃん。これからもずっとおじいちゃんの笑顔を見たいから。
ちなみに
Keep well は、さらに簡潔で、かつ柔らかい響きを持つ言い回しです。stay healthy とほぼ同じ「健康を維持して」というニュアンスですが、日常会話ではややカジュアルな印象があり、家族や仲の良い友人に軽く声をかける感じで使えます。長期間会えない予定があるときやメールの最後に「じゃあ元気でね」という気持ちを示したい場合などにぴったりです。一方でフォーマルな文面には少し砕けたイメージがあるかもしれないので、上司や目上の人にあえて言う場面では、相手との距離感を考慮しながら使い分けるとよいでしょう。
Keep well, Grandma—I hope we can spend time together again soon. ずっと元気でいてね、おばあちゃん。また近いうちに一緒に過ごしたいな。
回答
・Stay healthy and happy, always.
・Keep well and stay strong forever.
・Never stop shining, okay?
It was wonderful seeing you grandma and grandpa. Stay healthy and happy, always.
おばあちゃん、おじいちゃん、久しぶりに会えて嬉しかったよ。ずっと元気で幸せでいてね。
「Stay healthy and happy, always.」は「いつも健康で幸せでいてほしい」という意味です。「健康的」を意味する「healthy」と「幸せな」を意味する「happy」が並列に使われたフレーズです。恋人や友人、家族などに向けて良い願いを込めて使われます。また、会話を終える際の別れの言葉や手紙、メールの結びの言葉としても使用可能です。本フレーズを使うと、その言葉を受け取った人への思いやりや愛情を強く伝えることができます。
Grandma, Grandpa, keep well and stay strong forever.
おばあちゃん、おじいちゃん、ずっと元気で、強くいてね。
Keep on being the light of our family, never stop shining, okay?
家族の光でい続けてね、ずっと元気でいてね。
「Keep well and stay strong forever」は誰かが困難な状況に直面していたり、生活の難題を乗り越える必要がある時に使われます。励ましやサポートの意志を示します。一方、「Never stop shining, okay?」は、通常、誰かが才能を発揮し続けるように励ますか、自信を持って自分自身でいることを勧める場合に使われます。この表現は肯定的で、人々が彼ら自身の特性や能力を輝かせ続けることを強調します。
回答
・Always stay healthy
・Take care and stay healthy
英語で「ずっと元気でいてね」は "Always stay healthy" や
"Take care and stay healthy" と表現できます。
Always stay healthy(オールウェイズ ステイ ヘルシー)は
「ずっと元気でいてね」という意味です。
Take care and stay healthy
(テイク ケア アンド ステイ ヘルシー)は
「大切にして、元気でいてね」という意味です。
例文としては
「Always stay healthy and happy, my friend.」
(意味:友達よ、いつも元気で幸せでいてね。)
「Take care and stay healthy while you're away at college.」
(意味:大学で遠くにいる間も、大切にして元気でいてね。)
このように言うことができます。
Japan