kimotoさん
2020/09/02 00:00
あなたが元気でいたらそれでいい を英語で教えて!
留学で、アメリカにいる友達に「元気でいたらそれでいい(安心)」と言いたいです。
回答
・As long as you're doing well, that's good enough.
・As long as you're feeling good, that's all that matters.
As long as you're doing well, that's good enough for me.
君が元気でいるなら、私はそれで十分安心だよ。
「As long as you're doing well, that's good enough」は「あなたが元気でやっていけていれば、それで十分だよ」という意味です。特に相手が困難な状況にある時や、自分に対して自己評価が低い場合などに励ましや支持を伝える表現として使われます。あなたの健康や幸せが最も重要、完璧である必要はない、自分自身が元気でいることが最も大切だというニュアンスが含まれます。
You look a little tired, but as long as you're feeling good, that's all that matters.
「少し疲れて見えるけど、元気でいたらそれでいいよ(安心だよ)。」
"As long as you're doing well, that's good enough."は、相手のパフォーマンスや成果を確認する場面で使われます。例えば、仕事や学校の成績、試験の結果などについて語る際に用いられます。一方、"As long as you're feeling good, that's all that matters."は、相手の気持ちや感情に注目しています。例えば、病気からの回復、ストレスや悩みなど、精神的な側面への配慮が伝わります。
回答
・If you're fine, I'm happy.
・If you're nice, I'm relieved.
あなたが元気でいたらそれでいい。
If you're fine, I'm happy.
If you're nice, I'm relieved.
relived = 安心な
ex. 彼はその知らせを聞いて安心しました。
He was relieved to hear the notice.
He was relieved at the notice.
notice = 知らせ、告知、通知
ex.赤ちゃんが健康ならそれでいい。
If my baby is healthy, that's enough.