LaLaさん
2024/10/29 00:00
平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください を英語で教えて!
手紙で、知人に「平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください」と言いたいです。
回答
・I'm sorry that I have not seen you in these days, it's ''No news is good news''. Please forgive me.
上記が「平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください」という表現です。
*I'm sorry that 〜 「~で申し訳ありません」
本文には出てこない部分ですが、文脈上あったほうが自然です。
*see you 「会う」
have not seen you という過去分詞の否定形で「ずっと会っていない/ご無沙汰している」というニュアンスを表現しています。
*in these days 「ここのところ/平素は」
*No news is good news. 「便りがないのが元気な証拠」
直訳すると「知らせがないということは、いい知らせということだ」という感じの熟語で、これはそもそも英語から発生した表現です。
*forgive 「許す」