saito toshikiさん
2024/10/29 00:00
平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます を英語で教えて!
ビジネス手紙で、顧客に「平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます」と言いたいです。
0
37
回答
・We would like to extend our friendliest greetings to you.
上記が「平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます」という表現です。
would like to 〜 「~したい」という時のとても丁寧な言い方です。
extend greetings to 〜 「~に心を込めて挨拶する」という熟語です。
例
We would like to extend my friendliest greetings to you.
平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます。
直訳すると「最も友好的な挨拶を申し上げたいです」という感じで、本文の日本語とはずいぶん違うようですが、ビジネスのお手紙で冒頭の挨拶としてありがちな表現としてこちらを採用しました。
関連する質問
- お手数ながら折り返しご返信を賜りたくお願い申し上げます を英語で教えて! 厚く御礼申し上げます を英語で教えて! 父に代わってお礼を申し上げます を英語で教えて! あらためてお礼を申し上げます を英語で教えて! この度はご支援を賜り、まことにありがとうございました を英語で教えて! 謹んで新春のご祝詞を申し上げます を英語で教えて! 謹んで年頭のご挨拶を申し上げます を英語で教えて! 平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください を英語で教えて! 併せて御礼申し上げます を英語で教えて! 寒さ厳しき折り、いっそうのご自愛をお祈り申し上げます を英語で教えて!
役に立った0
PV37