saito toshiki

saito toshikiさん

2024/10/29 00:00

平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます を英語で教えて!

ビジネス手紙で、顧客に「平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます」と言いたいです。

0 1,200
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・Thank you for your continued support.
・We greatly appreciate your long-standing patronage.

「いつも応援ありがとう!」「日頃のご愛顧に感謝します」といったニュアンスです。

ビジネスメールの結び、顧客への感謝、ファンへのメッセージなど、継続的な関係がある相手に「これからもよろしくね」という気持ちを込めて幅広く使えます。少し丁寧ですが、温かみのある便利なフレーズです。

Thank you for your continued support and partnership.
平素は格別のご厚情を賜り、誠にありがとうございます。

ちなみにこのフレーズは、単なる感謝だけでなく「長年のご愛顧、本当にありがとうございます!」という、継続的な関係への深い感謝と敬意が込められています。お得意様への感謝を伝える記念セールや、担当者変更の挨拶など、特別な場面で使うと気持ちが伝わります。

We greatly appreciate your long-standing patronage.
平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 23:03

回答

・We would like to extend our friendliest greetings to you.

上記が「平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます」という表現です。
would like to 〜 「~したい」という時のとても丁寧な言い方です。
extend greetings to 〜 「~に心を込めて挨拶する」という熟語です。


We would like to extend my friendliest greetings to you.
平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます。

直訳すると「最も友好的な挨拶を申し上げたいです」という感じで、本文の日本語とはずいぶん違うようですが、ビジネスのお手紙で冒頭の挨拶としてありがちな表現としてこちらを採用しました。

役に立った
PV1,200
シェア
ポスト