FUJII

FUJIIさん

2023/02/13 10:00

父に代わってお礼を申し上げます を英語で教えて!

父の代わりにお礼をいう時に「父に代わってお礼を申し上げます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,070
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 00:00

回答

・On behalf of my father, I would like to express our gratitude.
・I'm thanking you for my father.
・I extend my father's heartfelt thanks to you.

On behalf of my father, I would like to express our gratitude for your assistance.
父に代わって、あなたの援助に対する感謝の意を表明したいと思います。

「On behalf of my father, I would like to express our gratitude.」は、「父の代わりに、私たちの感謝の意を表したいと思います。」という意味です。この表現は、父が直接感謝の意を伝えることができない場合や、父と一緒に感謝の意を示したい場合などに使います。例えば、父が病気で対面できない時や、公の場で家族全体の感謝の意を伝えたい時などに用いられます。

I'm thanking you for my father.
父に代わって、あなたに感謝します。

My father couldn't be here today, but I extend my father's heartfelt thanks to you for all your help and support.
父は今日ここに来られませんが、皆さんのご支援と助けに対して、父に代わって心からの感謝の意を申し上げます。

"I'm thanking you for my father"は、あなたが直接感謝の意を伝えている状況で使用します。例えば、あなたの父親が直接感謝の言葉を言えない状況(体調不良や遠方にいるなど)である時に使います。

一方、"I extend my father's heartfelt thanks to you"は、あなたが父親の代わりに深く感謝の意を伝えたいときに使います。この表現は、あなたが父親の感謝の意をより強く、より感情的に伝えたいときに用いられます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 17:04

回答

・on behalf of
・instead of

①on behalf of
 例文:I wanna say thank you on behalf of my family.
    =私は家族を代表してお礼を申し上げたいと思います。

*この表現は「〜を代表して」が直訳になります。
 この場合は「家族を代表して」になりますね。

②instead of
 例文:I am here to appreciate everyone instead of my father.
    =私は父の代わりに感謝を伝えるためにここにいます。

*こちらはまさに「〜に代わって」の意味になります。
 両方覚えるといいですよ。

役に立った
PV1,070
シェア
ポスト