Kaitoさん
2024/10/29 00:00
謹んで新年の御慶びを申し上げます を英語で教えて!
新年のあいさつで、お世話になった人に「謹んで新年の御慶びを申し上げます」と言いたいです。
回答
・Best wishes for the new year.
「謹んで新年の御慶びを申し上げます 」の一番シンプルな表現です。
Best wish for は、「今後の成功や幸運を祈る」という意味の英語表現です。
お祝いの言葉を述べる際に一緒に使うことがあり、丁寧な響きがあるため、ビジネスメールや手紙の締めくくりのあいさつとしても使われます。
よく使うのでそのまま覚えておくと便利です。
これらはこのように年末に送るあいさつメールや、直接会うのが最後になりそうな年末のあいさつでも使うことができます。
Good luck 「幸運を祈ります」と言う意味合いでも使われる事があります。
例文
Best wishes for the new year.
I look forward to continuing work with you in 2025.
謹んで新年の御慶びを申し上げます。
2025年も引き続きご一緒に仕事をさせていただけることを楽しみにしています。
look forward to ~ing : 〜することを楽しみにする
参考にしてみてください。
回答
・I would like to wish you a very happy new year.
・May the coming year be filled with happiness.
1. I would like to wish you a very happy new year.
謹んで新年のお慶びを申し上げます。
I would like to 〜「〜をしたい」という意味があります。よく使われる want 「〜したい」よりもフォーマルな場面で使われることが多いです。wish you a very happy new year を直訳すると「あなたにとって素晴らしい年であることを願います」になります。
2. May the coming year be filled with happiness.
新年があなたにとって幸せで満たされますように。
May the coming year は「新年、来る年」と訳します。Filled with happiness は「幸福で満たされる」という意味です。Happy New Year 「あけましておめでとうございます」よりも、フォーマルな言い方で社会人の間でよく使われます。