プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :1,602
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「笑うことさえも忘れてしまうほど」は上記のように表します。 even は「でさえ、〜でも、〜すら」という意味です。 この場合は 、forgot 「忘れた」という動詞の前に置かれているので forgot が強調されています。 主語の前に来るケースもあり、この場合、 I 「私」が主語ですので、Even I と言うと「私ですら」となります。 even は置く位置によって強調する内容が変わるのも特徴です。 「笑う」はこの場合は smile です。 「笑う」という表現は様々ありますが、smile は、声を出さずに笑うことを言います。「微笑む」です。「にっこり」という表現もできます。 例文 Every day was so busy that I even forgot to smile. 笑うことさえも忘れてしまうほど忙しい毎日だった。 so A that B : とても A なので、(その結果) B だ。 so that は目的節(目的を示す部分)と結果節(その目的によって生じる結果を示す部分)を結びつけている構文です。 参考にしてみて下さい。
「バイク便で出しておきましょうか?」は上記のように言います。 「出す」はこの場合は「送る」ですので send と言います。 send は「送る、輸送する」という意味です。 物を送る以外にも「(人を)派遣する、送り込む」という意味でも使われます。 Shall I ~ ?は「~しましょうか?」という意味です。 話し手が相手に対して申し出や提案をする際に使用します。 「バイク便」は bike courier もしくは bike delivery と言います。 courier は「宅配便、宅配業者」を指します。「クーリエ」のように発音します。 綴りが難しいのはフランス語が語源で、currere「走る」に由来します。フランス語で「飛脚」を意味する言葉でした。 delivery : 配達 例文 What should I do with this document? Shall I send it by bike courier (delivery)? この書類どうします?バイク便で出しておきましょうか? What should I ~ ? : どうしたらいいですか? 参考にしてみて下さい。
「彼女が話をかぶせてしまった」は上記のように言います。 「話をかぶせる」とは「話をさえぎる」という事ですので、それを表した言葉が interrupt です。 interrupt は「妨げる、妨害する、邪魔する、割り込む」等の意味があります。 主に会話や作業の最中に誰かが話をさえぎったり、行動を止めたりする状況で使われます。 相手の話を途中で割り込む行為を指すニュアンスがあります。 interrupt の後ろは目的語(人、物事)がきます。 例文 She interrupted her friend before he/she finished speaking. 友達が話し終わる前に、彼女が話をかぶせてしまった。 参考にしてみてください。
「ケーキにクリームをかぶせて」は上記のように言います。 「かぶせる」はこの場合は「塗る」ということですので、spread と言います。 spread の主な意味は「広げる」、「撒き散らす」、「(噂を)流す」等ですが、このように、「(表面に)~を塗る」「(液体などを)~に塗る」と言いたい時も spreadを使います。 補足ですが、spread は単に表面に軽く塗るだけですので、化粧クリームを顔に塗る等の時には皮膚の下に染み込ませて塗るイメージですので、spread は使いません。 代わりに、put on や apply を使います。 例文 I spread cream on the cake and decorated it. ケーキにクリームをかぶせて、デコレーションした。 decorate : 飾る、装飾する、美しくする 参考にしてみて下さい。
「書類を机の端に積み上げて」は上記のように言います。 「積み上げる」は stack (up) と言います。 「積み上げる」と調べると pile (up) と言う言葉もありますが、こちらは乱雑に「積み上げる」イメージです。 「書類の山」のイメージです。 一方、stack (up) はきれいにきちんと整理されて「積み上げる」ニュアンスです。 この場合は stack (up) が合うでしょう。 「机の端に」は on the edge of the desk と言います。 edge : ふち、端、刃物の刃 例文 I stacked (up) the documents on the edge of the desk and organize them. 書類を机の端に積み上げて整理した。 organize : 整理する、片付ける 参考にしてみてください。