Allegra

Allegraさん

2025/04/01 10:00

孫の手 を英語で教えて!

背中をかく道具「孫の手」は英語でどのように表現すればいいでしょう?

0 29
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/04 21:37

回答

・backscratcher

「孫の手」 は上記のように表します。

back は 「後方へ、後ろに、下がって 、(元の場所・状態に)戻って 」 を意味する副詞ですが、この場合は 「背中」 の意味で使われています。

scratcher は 「かくもの」 で、scratch 「かく、ひっかく」 の名詞です。
日本語では、「スクラッチ」 というと、削るイメージですが、「ひっかく」 というイメージです。
例)
The cat scratched the sofa.
猫がソファをひっかいた。

例文
Can you pass me that backscratcher? My back is itchy.
そこの孫の手とって。背中かゆいんだ。

pass : 渡す
itchy : かゆい

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV29
シェア
ポスト