Atsushi

Atsushiさん

Atsushiさん

子供の手が離れる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

子供が大きくなって手がかからなくなり、時間に余裕が出てきたので「子供の手が離れたので、仕事をしようと思って」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 00:00

回答

・When the child becomes independent.
・When the child leaves the nest.
・When the child stands on their own two feet.

I'm thinking of starting to work now that the child has become independent.
子供が自立して、手がかかからなくなったので、仕事を始めようと思っています。

このフレーズは、「子供が自立するとき」という意味です。親が子供に関して語る状況、特に子供が成長し、自分で物事を決断し、自分の人生を自らコントロールし始めた時に使います。また、このフレーズは、子供が大学や就職で家を出るときなど、具体的な独立の瞬間にも使用可能です。一方で、親が子供の発展と自立を期待していたり、その過程や結果について語るシチュエーションにも使用します。

Now that the child has left the nest, I'm thinking about getting back to work.
「子供が巣立って自立したので、仕事に復帰しようと考えています。」

Now that the child can stand on their own two feet, I'm thinking of going back to work.
子供が自分で立って歩けるようになったので、仕事に戻ろうと思っています。

When the child leaves the nestは、子供が親の家を出て自立した生活を始める時を指します。一方、"When the child stands on their own two feet"は、それぞれが自立することを指しますが、具体的には財政的に独立または自助できる状況を指します。どちらのフレーズも子供の自立に関連していますが、前者は主に物理的な移動に焦点を当て、後者は個人的な責任と能力に強く焦点を当てています。

Ryota

Ryotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 19:09

回答

・My child left the nest,
・So I'm looking new job
・My child can do things on his own now

【ポイント解説】
①My child left the nest, so I'm looking new job
②My child can do things on his own

①子供の手が離れる、鳥に例えて、親の巣を育つとも言いますよね。その表現がleft the nest です。

例:
①My child left the nest, so I'm looking new job
②My child can do things on his own now 
訳:
①子供の手が離れたので、仕事をしようと思って。
②子供の手が離れた

1 550
役に立った
PV550
シェア
ツイート