Msaki

Msakiさん

2023/06/22 10:00

目が離れている を英語で教えて!

友達と整形の話になったので、「目が離れている人は目頭を切開するらしいよ」と言いたいです。

0 556
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Cross-eyed
・Walleyed
・Having a wide-set eyes

People who are cross-eyed apparently get surgery to correct it.
「目が離れている人は目頭を切開して治すらしいよ。」

「Cross-eyed」は、目が内側に寄っている、または視線が交差している状態を表す英語の表現です。日本語で「斜視」または「寄り目」と訳されます。人物の特徴を描写する際や、視線が交差するほど驚いたり、混乱したりする様子を表す際に使われます。また、文字通りの意味以外にも、「混乱した」や「理解できない」などの比喩的な意味で使われることもあります。

I heard that people who are walleyed often have surgery to cut open the inner corners of their eyes.
「目が離れている人は、目頭を切開する手術をすることが多いらしいよ」

I heard that people with wide-set eyes often get surgery to narrow the space.
「目が離れている人は、その間隔を狭めるために手術を受けることが多いらしいよ。」

Having wide-set eyesは文字通り、眼間距離が広い人を指す一般的な表現です。これは特定の人種や遺伝的特性を示すために使われることが多いです。一方、Walleyedは、視線が一致しない、または視力に問題があることを指す特定の病状を指します。一部の人々は生まれつきこの状態で、他の人々は病気や事故によってこの状態になります。したがって、これらの表現は異なる状況で使われ、特に医学的な文脈では厳密に使い分けられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 21:37

回答

・have a big space between one's eyes

「space」は「空間、スペース」という意味があります。
「between」は「~の間に」という意味があります。今回の場合は「eyes」と名詞の複数形が来ていますが、しばしば「between A and B(AとBの間に)」の形で使われます。

「目と目の間に大きなスペースがある」、つまり「目が離れている」と言うことになります。
「big」という形容詞を入れることで、特に目と目の間が離れているというニュアンスを出すことができます。

例文
They say if someone has a big space between their eyes, they make an incision in the corner of their eye.
(意味:目が離れている人は目頭を切開するらしいよ)

役に立った
PV556
シェア
ポスト