Yoshimoto

Yoshimotoさん

2023/12/20 10:00

人が離れていく を英語で教えて!

同僚の高橋君はお礼を言わないので、「人が離れていくタイプだね」と言いたいです。

0 273
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/15 00:00

回答

・People are drifting away.
・People are moving apart.
・People are growing distant.

Takahashi, you're the type of person people are drifting away from because you never say thanks.
高橋君、お礼を言わないから、人が離れていくタイプだね。

「People are drifting away」は直訳すると「人々が遠ざかっている」となります。親しい人々が物理的に離れていく状況や、友人や家族との関係が次第に希薄になっていく様子を表す表現です。また、集団や組織から人々が離れていき、その集団や組織がバラバラになる状況を指すこともあります。例えば友人との関係が疎遠になっていったり、メンバーが次々と退職していく会社の状況などに用いられます。

Takahashi is the type people are moving apart from because he never says thank you.
高橋君はお礼を言わないから、人々が離れていくタイプだね。

Takahashi is the type where people are growing distant because he never says thank you.
高橋君はお礼を言わないから、人が離れていくタイプだね。

People are moving apartは、物理的または地理的な距離の増加を指すことが多いです。例えば、友人や家族が別々の場所に引っ越す状況を指すことができます。一方、People are growing distantは、感情的または心理的な距離を意味します。つまり、人々が以前ほど親密でなくなり、関係が希薄になってきているという状況を指します。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 23:23

回答

・drives people away
・alienate people
・not good at keeping friends

「人が離れていくタイプだね」は、英語で次のように言うことができます。

1. He's the type that drives people away.
人を遠ざけるタイプだね。
「Drive away」は、人を遠ざける、離れさせるという意味です。

例文: He never says thank you, he's really the type that drives people away.
彼はありがとうと言わないから、本当に人を遠ざけるタイプだね。

2. He tends to alienate people.
彼は人々を疎外しがちだね。
「Alienate」は、他人との関係を悪化させる、疎外するという意味です。

例文:With his attitude, he tends to alienate people around him.
彼の態度で、周りの人々を疎外しがちだね。

3. He's not good at keeping friends.
友達との関係を維持するのが上手くないね。

例文:He never shows gratitude, so he's not good at keeping friends.
彼は感謝の気持ちを示さないから、友達との関係を維持するのが上手くないね。

これらの表現を使って、「人が離れていくタイプだね」といった、
人間関係が上手くいかない人の特徴を表すことができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト