ayu

ayuさん

ayuさん

いい加減にしなさい!まったく目が離せないんだから を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

スーパーで売り物の桃に穴をあけて遊んでいた息子に注意したのに、まだ他の商品を手で触ったり食べようとするので、「いい加減にしなさい!まったく目が離せないんだから」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・For goodness sake, behave yourself! I can't take my eyes off you for a second.
・Will you cut it out! Honestly, I can't let you out of my sight.
・Enough already! I swear, I can’t turn my back on you for a second.

For goodness sake, behave yourself! I can't take my eyes off you for a second, you keep touching and trying to eat all the groceries!
いい加減にしなさい!まったく目が離せないんだから、いつも商品を触ったり食べようとするんだから!

このフレーズは、誰かが何か問題を起こしたり、困った行動をした時に使われます。特に、子どもがマナーを守らずに迷惑な行いをした時や、大人でも場にそぐわない言動をして周囲を困らせた時に使います。「お願いだから、ちゃんと行動して!一瞬でも目を離すと何かやらかすなんて…」というニュアンスです。

Will you cut it out! Honestly, I can't let you out of my sight. You keep touching and trying to eat the groceries.
いい加減にしなさい!まったく目が離せないんだから。また商品に触ったり食べようとしてるじゃないか。

Enough already! I swear, I can’t turn my back on you for a second. Stop touching the merchandise!
もういい加減にしなさい!本当に一瞬目を離すと困るんだから。商品に触らないで!

両方とも同様の状況で使用され、相手が何か問題を起こしたり、余計なことをしたりして困惑させる時に使います。「Will you cut it out!」はアメリカ英語で、特に悪ふざけをやめるように強く訴える場面で使います。「Enough already!」も同様ですが、こちらは問題行動が繰り返され、とうとう我慢の限界に達したときに使う表現です。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 16:45

回答

・Cut it off!
・I can't take my eyes off you.

「いい加減にしなさい!」はCut it off!やCut it out!で表現することができます。

自分と同じ年の人たちや、目上の人たちには使用しない表現です。
主に、小さな子供、妹や弟、自分より年下の後輩など、「~しなさい」と言える存在に使います。

日本では、夫婦や恋人などで自分より年上の人に対しても「~しなさい」と言ったりすることもあるかと思いますが、欧米ではタブーな発言です。

「まったく目が離せないんだから」はI can't take my eyes off you.と表現できます。
can't take my eyes off 人 で「人から目が離せない」というイディオムです。

他にも I have to keep an eye on you.と表すことができます。
keep an eye on 人 で「人に目を配る」=「人から目が離せない」というイディオムです。

0 243
役に立った
PV243
シェア
ツイート