プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 181
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Out of the blue, my friend said something that really took me aback, and I found it very upsetting. 友達が突然思いもよらないことを言ってきて、とても心外でした。, 「Out of the blue」という表現は、予期せず突然に、という意味を持ちます。例えば、突然の訪問や意外なニュースがあった場合に使います。予期していなかった出来事や会話の流れとは関係のないことが突然起こる場合に適しています。「彼女から突然連絡が来た」とか「会議中に急に彼が提案をした」というシチュエーションで使えます。要するに、まったく予告なしに何かが起きた時にこのフレーズを用います。, Out of nowhere, my friend said something that really took me by surprise. It was quite upsetting. 突然、友達が予想外のことを言ってきて、本当にびっくりしました。とても心外でした。, Out of the clear blue sky, my friend said something that really took me by surprise. It was very disheartening. 青天の霹靂のように、友達がとても驚くようなことを言ってきて、とても心外でした。, 「Out of nowhere」は予兆なしに突然何かが起こる時に使います。例えば、会話中に全く予想外のことが言われる場合などです。一方、「Out of the clear blue sky」は「青天の霹靂」という感じで、予想外の出来事が特に驚くべき場合に使われます。この違いによって、例えば、普通の驚きなら「Out of nowhere」を使い、特に記憶に残るような衝撃的な出来事なら「Out of the clear blue sky」と表現します。

続きを読む

0 213
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Their prices are cheaper than comparable products at other stores. 他店の同等の製品より安いです。, 「On par with」は、「〜と同等である」や「〜に匹敵する」といったニュアンスを持ちます。一般的には、品質や能力、状況が他者や他の物と同じレベルであることを表現する際に使います。例えば、製品の品質が他社製品と同等であることを伝えるときや、スポーツ選手の技術が他のトップ選手と同じレベルであることを示す場合などに使用されます。また、ビジネスの文脈でも、競合他社と同等のサービス能力があることを示す際にも頻繁に使われます。, These are cheaper than equivalent products at other stores. これらは他店の同等の製品より安いです。, Our products are cheaper compared to those at other stores. 私たちの商品は他店の同等の製品より安いです。, "Equivalent to" と "comparable to" は類似しているが、微妙に異なるニュアンスがある。"Equivalent to"は二つのものがほぼ同じ価値や機能を持つことを強調する際に使われる。一方、"Comparable to"は二つのものが異なるが、比較可能な特徴や特性を持つことを示す。例えば、「彼の給料はマネージャーの給料と同等です。」は "His salary is equivalent to a manager's salary."、「彼の業績はトップセールスマンと比べられる。」は "His performance is comparable to that of a top salesman."のように使われる。

続きを読む

0 220
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm going to double-cross him in this game. このゲームで彼の裏の裏をかくつもりだ。, 「Double-cross」は、裏切りや二重の裏切りを意味する英語の表現です。もともとは、信頼関係を築いたあとにその信頼を裏切る行為を指します。例えば、最初に協力すると約束しておきながら、途中で敵に情報を渡したり、計画を裏切ったりするシチュエーションで使われます。この言葉は、ドラマや映画のスパイものや犯罪もの、ビジネスの裏取引など、信頼が大きなリスクとなる状況で特によく使われます。, You really outmaneuvered me in that card game! トランプゲームで本当に裏の裏をかかれたよね。, "I totally blindsided them with that last move in the game." 「最後の一手で彼らを完全に裏の裏をかいたよ。」, "Outmaneuver" は誰かを巧みに出し抜くことを指します。たとえばビジネス交渉や戦略的なゲームで相手を上回りたいときに使います。巧妙な計画やスキルが関与します。 一方、"Blindside" は相手が予測できない形で驚かせる、または不意打ちをすることを意味します。たとえば、突然の人事異動や予想外のニュースで相手を驚かせる場面です。 簡単に言うと、"Outmaneuver" は計画や戦略による出し抜き、"Blindside" は予期せぬ驚きというニュアンスがあります。

続きを読む

0 271
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Make up your mind. Is it your room or not? That's why "your" is used instead of "the." 自分の部屋かどうかはっきりさせて。それが「the」じゃなく「your」が使われる理由だよ。 "Make up your mind." は英語で「決めて」「考えをはっきりさせて」といったニュアンスがあります。このフレーズは、相手に何かを選択したり、決定を促したりする際に使われます。例えば、レストランでメニュー選びに時間をかけている友達に対してや、計画の有無をはっきりさせたいときに使用されます。また、優柔不断な態度を改善するよう促す場面でも使えます。状況によっては、多少の苛立ちが含まれることもあります。 Go with your gut. Trust your instincts about which word sounds more natural. 自分の直感を信じて、どの言葉がより自然に聞こえるか判断してみてください。 Your room is your personal space, so trust your instincts about how to maintain it. あなたの部屋はあなたの個人的な空間だから、どうやって保つかは自分の勘を信じて。 "Go with your gut." と "Trust your instincts." は類似した表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Go with your gut." は、一般的に直感や感覚に基づいて即決が求められる状況で使われることが多いです。一方、"Trust your instincts." は、経験や知識によって培われた直感を信じることを強調し、長期的視点が必要な状況でも用いられます。どちらも「自分の感覚を信じる」ことを意味しますが、前者はより衝動的で、後者は経験に基づいた信頼を指すことが多いです。

続きを読む

0 229
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Strain it through a fine-mesh strainer to make the liquid smooth. こし器でこして、液体を滑らかにします。 「Fine-mesh strainer」という用語は、料理や飲み物の準備でよく使われる細かい網目のこし器を指します。特に、液体から固形物を取り除く際に役立ちます。たとえば、ソースを滑らかにしたい時や、スープの中の食材を取り除きたい時に便利です。また、紅茶の葉をお湯から取り除く際にも使われます。このツールは、料理の質を高め、プロフェッショナルな仕上がりを実現する重要なアイテムです。料理や飲み物の質感を整える際に重宝します。 Strain it through a sieve to make the liquid smooth. こし器でこして、液体を滑らかにします。 I strain it through a chinois to make the liquid smooth. こし器でこして、液体を滑らかにします。 「Sieve」と「Chinois」はどちらも食品を濾すための道具ですが、使い分けには違いがあります。「Sieve」は一般的なふるいとして、粉類をふるったり、パスタの水切りなどに使われます。一方、「Chinois」はより細かい金属メッシュのコーン型の濾し器で、スープやソースを滑らかに仕上げる際に使われます。料理の仕上がりに応じて選択され、日常ではその用いる料理や求める食感に応じて使い分けられます。

続きを読む