hiroeさん
2020/09/02 00:00
あ~、そういうことね! を英語で教えて!
相手の言っていることがようやく今、理解できた時に、「あ~、そういうことね!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Oh, I see!
・Got it!
・That makes sense!
Oh, I see!
ああ、そういうことね!
「Oh, I see!」は、相手の説明や状況を理解した際に使うフレーズです。日本語では「なるほど」や「わかった」と同じ意味です。シチュエーションとしては、友人が新しい仕事について説明しているとき、先生が授業内容を説明し終えたとき、または誰かが問題の解決方法を教えてくれたときなどに適しています。このフレーズを使うことで、相手にしっかりと話を理解したことを伝えることができます。
Got it!
あ~、そういうことね!
That makes sense!
あ~、そういうことね!
Got it!は、相手の説明や指示を理解したことを示す短い返答で、特に会話のテンポを保ちたいときに使います。一方、"That makes sense!"は、相手の説明や状況が理にかなっていると感じたときに使います。例えば、上司が新しいプロジェクトの手順を説明したときに「Got it!」と返すのは適切です。一方、友人が計画の遅れの理由を説明したときに「That makes sense!」と返すと、理由を理解し納得したことを示します。
回答
・Oh, I see what you mean!
・Ah, I get the gist now!
Oh, I see what you mean!
「あ~、そういうことね!」
Oh, I see what you mean!は、相手の意見や考えを理解したことを示す表現です。ニュアンスとしては、自身が先ほどまで理解できていなかった部分や新たな視点を理解した、といった感じです。直訳すると「ああ、あなたの言うことが分かりました!」となります。説明を聞いて理解した時や議論の中で相手の立場を理解したときなどに使えます。
Ah, I get the gist now!
ああ、今、大体の意味が分かったよ!
"Oh, I see what you mean!"は、相手が説明したことを完全に理解し、その意図や重要性に気づいた時に使います。一方、"Ah, I get the gist now!"は、話の中心的な部分は理解できたが、細部まで完全に理解したわけではない時に使います。これは一部分がまだ理解できていないことを認めるニュアンスを含んでいます。
回答
・Oh, I see!
・Ah, I get it now!
「あ~、そういうことね!」と英語で言いたい場合、
「Oh, I see!」や「Ah, I get it now!」と表現できます。
Oh(オウ)は
感嘆詞で、驚きや理解を示します。
I see(アイ・シー)は
「そういうことね、理解した」という意味です。
また、
Ah(ア)も
感嘆詞で、驚きや理解を示します。
I get it now(アイ・ゲット・イット・ナウ)は
「今、理解した」という意味です。
例文としては
"Oh, I see! That's why you were so busy this week."
(意味:ああ、そういうことね!だから今週はそんなに忙しかったんだ。)
このように言うことができます。
回答
・Oh, now I got it!
・Now it makes sense.
・Now I see what you mean.
「Oh, now I got it!」で「ああ、そう言うことか!」です。
「I got it.=わかった」ですが、これに「now」をつけると、それまで分からなかったことが「その瞬間に」わかった、となります。
「Now it makes sense!」も同じ状況で使えますよ。「make sense=意味をなす、道理にかなう」で、「なるほど」と言いたい時に上記のように使えます。
また、「I see,」でも「わかる、理解する」ですが、「I see what you mean.」で「あなたの言っていることがわかった」となります。
参考になれば幸いです。