
hiroeさん
2020/09/02 00:00
あ~、そういうことね! を英語で教えて!
相手の言っていることがようやく今、理解できた時に、「あ~、そういうことね!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Now I get it.
・Oh, that makes sense.
Now I get it. は、相手の説明や状況を理解できた瞬間に「なるほど、そういうことだったのか」と気づいた際に、カジュアルに使われる表現です。会話の流れの中で使う場合は、日本語の「あ~、そういうことね!」にかなり近いニュアンスを伝えられます。フォーマルな場面ではややカジュアルに聞こえるため、友人や同僚など気軽な間柄で用いるのに最適です。英語圏の日常的なやり取りでも非常にポピュラーで、軽く相づちを打ちながら理解度を示す感覚にぴったりです。たとえばテキストチャットの返信でも手軽に使えますし、対面や電話などリアルタイムのコミュニケーションでも自然に馴染む表現となります。相手の意図や言い分をやっと腑に落ちた状態を強調するためには、now を付けることで “直前までは分からなかったが、今になってハッキリ理解したよ” というニュアンスを明確にできます。
Now I get it. You were referring to the new policy changes all along.
あ~、そういうことね! ずっと新しい規則の変更のことを言ってたんだね。
ちなみに、Oh, that makes sense. は、同じく相手の説明を受けて「なるほどね、筋が通ってるね」という感覚が合わさった表現です。I get it に比べて、説明内容の合理性や論理性を高く評価し、「そういうことだったのか」と納得した感を強調するニュアンスを含みます。ビジネスからカジュアルまで幅広く使えるフレーズで、会議や雑談などで誰かの意見が急に腑に落ちたとき、思わず “Oh, that makes sense!” と口にすることで、相手に自分の理解が追いついたことを示せます。わざとらしくなく相づちを打つのに適しており、相手がすでに説明した内容を繰り返さずに受け入れるという態度を自然に表すため、話し手も安心して会話を続けやすいのが魅力です。
Oh, that makes sense. I didn’t realize you were talking about the upcoming trip plans.
あ~、そういうことね! てっきり、次の旅行の計画を話してたのに気づかなかったよ。
回答
・Oh, I see!
・Got it!
・That makes sense!
Oh, I see!
ああ、そういうことね!
「Oh, I see!」は、相手の説明や状況を理解した際に使うフレーズです。日本語では「なるほど」や「わかった」と同じ意味です。シチュエーションとしては、友人が新しい仕事について説明しているとき、先生が授業内容を説明し終えたとき、または誰かが問題の解決方法を教えてくれたときなどに適しています。このフレーズを使うことで、相手にしっかりと話を理解したことを伝えることができます。
Got it!
あ~、そういうことね!
That makes sense!
あ~、そういうことね!
Got it!は、相手の説明や指示を理解したことを示す短い返答で、特に会話のテンポを保ちたいときに使います。一方、"That makes sense!"は、相手の説明や状況が理にかなっていると感じたときに使います。例えば、上司が新しいプロジェクトの手順を説明したときに「Got it!」と返すのは適切です。一方、友人が計画の遅れの理由を説明したときに「That makes sense!」と返すと、理由を理解し納得したことを示します。
回答
・Oh, I see what you mean!
・Ah, I get the gist now!
Oh, I see what you mean!
「あ~、そういうことね!」
Oh, I see what you mean!は、相手の意見や考えを理解したことを示す表現です。ニュアンスとしては、自身が先ほどまで理解できていなかった部分や新たな視点を理解した、といった感じです。直訳すると「ああ、あなたの言うことが分かりました!」となります。説明を聞いて理解した時や議論の中で相手の立場を理解したときなどに使えます。
Ah, I get the gist now!
ああ、今、大体の意味が分かったよ!
"Oh, I see what you mean!"は、相手が説明したことを完全に理解し、その意図や重要性に気づいた時に使います。一方、"Ah, I get the gist now!"は、話の中心的な部分は理解できたが、細部まで完全に理解したわけではない時に使います。これは一部分がまだ理解できていないことを認めるニュアンスを含んでいます。
回答
・Oh, I see!
・Ah, I get it now!
「あ~、そういうことね!」と英語で言いたい場合、
「Oh, I see!」や「Ah, I get it now!」と表現できます。
Oh(オウ)は
感嘆詞で、驚きや理解を示します。
I see(アイ・シー)は
「そういうことね、理解した」という意味です。
また、
Ah(ア)も
感嘆詞で、驚きや理解を示します。
I get it now(アイ・ゲット・イット・ナウ)は
「今、理解した」という意味です。
例文としては
"Oh, I see! That's why you were so busy this week."
(意味:ああ、そういうことね!だから今週はそんなに忙しかったんだ。)
このように言うことができます。
回答
・Oh, now I got it!
・Now it makes sense.
・Now I see what you mean.
「Oh, now I got it!」で「ああ、そう言うことか!」です。
「I got it.=わかった」ですが、これに「now」をつけると、それまで分からなかったことが「その瞬間に」わかった、となります。
「Now it makes sense!」も同じ状況で使えますよ。「make sense=意味をなす、道理にかなう」で、「なるほど」と言いたい時に上記のように使えます。
また、「I see,」でも「わかる、理解する」ですが、「I see what you mean.」で「あなたの言っていることがわかった」となります。
参考になれば幸いです。