Kurokawaさん
2020/02/13 00:00
あ、そういうこと! を英語で教えて!
相手の言っていることがようやく理解できた時に、「あ、そういうこと!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Oh, I see!
・Ah, I get it now!
Oh, I see!
「あ、そういうことね!」
Oh, I see!は英語のフレーズで、「ああ、わかった!」「なるほど!」という意味です。新しい情報や事態を理解した時や、誰かが説明したことが頭に入った時に使います。面と向かって会話している時や、メール、メッセージなどの文字のやりとりでも使えます。理解の合図や共感を示すのに便利な表現です。
Ah, I get it now!
「あ、そういうことね!」
"Oh, I see!"と"Ah, I get it now!"は似ている意味を持つ表現ですが微妙なニュアンスの違いがあります。"Oh, I see!"はより一般的で、何か新しい情報に対する理解を示すのに使われます。一方で、"Ah, I get it now!"は通常、ある問題や複雑な事業に対する深い理解または突然の洞察を示す時に使われます。
回答
・I see.
・I got it / you.
・Make sense.
以下の三つは、ネイティブが何かに納得したときに使う定番のセリフ☆
【I see. 】
なるほど。
例)Why no one on the street? Because everyone is afraid of Coronavirus. I see.
なんでひとっこひとりいないんだ。だってみんなコロナが怖くて(出かけないのよ。)そういうことね。
【I got it. 】【I got you. 】
理解した。・わかった。=そういうことね。
例)Did you get it? Yes, I did. わかりましたか?はい。
例)You stay home and take care of your brother tonight, ok? I got you, mum.
今夜は家で弟の面倒見てね。わかったよーママ。
I got you. ネイティブはこれをよく、I gotcha. (アイ ガチャ)と発音します。
【Make sense. 】
なるほど。=そういうことね。
make sense = つじつまが合う
例)It doesn't make sense he got more chocolate than me. He asked for it. Make sense.
奴が俺よりチョコもらうとか信じられん。(みんなに)頼んでたからだろ。あ、なるほど。
まぁ海外には日本のようなバレンタインで女の子が男の子にチョコをあげる習慣はないんですけどね。