yoppiさん
2023/08/29 10:00
そういうことだったんですね を英語で教えて!
後で一連の流れがわかったので、「そういうことだったんですね」と言いたいです。
回答
・So that's what it was.
・I see, that's what it was all about.
・Ah, so that's what it was all about.
So that's what it was.
「そういうことだったんですね。」
「So that's what it was.」は英語の表現で、「だからそれがそういうことだったのか」という意味になります。これは、何かが理解できずにいたことや、何かが腑に落ちなかったことが、新たな情報や説明を得ることで理解できるようになったときに使われます。また、驚きや納得感を伴うことが多いです。例えば、長い間解けなかった問題の答えを知ったときや、物語の真相が明らかになった瞬間などに使えます。
After examining the entire project, I finally said, I see, that's what it was all about.
プロジェクト全体を調査した後、ついに私は「なるほど、それが全てのポイントだったんですね」と言いました。
After hearing the whole story, he said, Ah, so that's what it was all about.
全ての話を聞いた後、彼は「ああ、そういうことだったんですね」と言った。
I see, that's what it was all aboutとAh, so that's what it was all aboutは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。I seeは理解や認識を示し、一方Ahは驚きや新たな発見を示します。だから、I seeは既知の情報が確認されたときに使い、Ahは新たな情報や予想外の情報が明らかになったときに使います。
回答
・Get / got it.
・It makes sense.
「そういうことだったんですね。」は、様々な反応の仕方が考えられます。
一例として、
Get / got it.
It makes sense.
などを挙げました。
Ex)
A) To wrap it up, it means 〜.
まとめると、〜ということです。
B) Oh, I get / got it.
あぁ、そういうことなんですね(だったんですね)。
→ to wrap it up,: 「まとめると」
→ it means 〜.: 「〜ということです、という意味です。」
→ get / got はあまり大きな意味の差はありませんが、ご自身の意図に合わせて使い分けかまいません。
Ex)
I see. It makes sense.
なるほど。そういうことだったんですね。
→ make sense: 「理解できる、合点がいく」…つまり「そういうことなのだ」と納得することになります。