Hayatoさん
2020/09/02 00:00
そういう状況だったとしても連絡するべきだった を英語で教えて!
子供がトラブルに巻き込まれたのに、心配をかけるからと親に連絡をしなかったので、「そういう状況だったとしても連絡するべきだった」と言いたいです。
回答
・Even in such a situation, you should have reached out.
・Even so, you should have made contact.
Even in such a situation, you should have reached out to us, you know.
そんな状況だったとしても、私たちに連絡してほしかったんだよ。
この表現は「そのような状況でも、あなたは連絡を取るべきだった」という意味です。ある状況や問題が起きたとき、その人が自分から行動を起こさず、他人からの連絡や協力を待つのではなく、自分から積極的に対応すべきだといったニュアンスを含みます。誤解や問題が生じた時、または援助を必要としている時などに使えます。
Even so, you should have made contact with your parents when you got into trouble.
それでも、問題に巻き込まれたときは心配をかけるから親に連絡すべきだった。
「Even in such a situation, you should have reached out」と「Even so, you should have made contact」の違いは微妙です。"Reached out"は主に、対話や支援を求めるような形で他者に接触することを指します。これはより感情的な要素を含んでおり、人間関係や困難な問題を共有する状況でよく使われます。一方、「made contact」はより一般的で、特定の情報の交換や組織的なコンタクトを指すことが多いです。ビジネス環境でより一般的に使われます。
回答
・Even if that was the situation,
そういう状況だったとしても連絡するべきだったは
Even if that was the situation, you should have contacted me.で表現出来ます。
should haveは"~すべきだった"という意味で
何かをすべきだったのに、実際はしなかったというニュアンスです。
My parents were right I should have studied harder during my school years.
『親の言う通り私は学生時代にもっと一生懸命勉強するべきだった』
I should not have eaten so much when I was on a diet.
『ダイエットしていたのにそんなにたくさん食べなければ良かった』
ご参考になれば幸いです。