sasaki

sasakiさん

sasakiさん

何度も連絡すみません を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

ビジネスメールで続けて連絡を送ることになった時に『何度も連絡をすみません』と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Sorry for contacting you so often.
・Apologies for reaching out so frequently.
・I appreciate your patience with my persistent communication.

Sorry for contacting you so often, but we need to discuss some urgent matters concerning the project.
「何度も連絡をして申し訳ありませんが、プロジェクトに関して緊急に話し合う必要があります。」

「Sorry for contacting you so often.」は直訳すると「頻繁に連絡してすみません」になります。これは自分が相手に何度も連絡を取っていて、それが相手にとって迷惑かもしれないと感じている場合に使います。ビジネスの場面やプライベートで、相手に頻繁にメッセージを送ったり、電話をかけたりした時に使う表現です。相手を気遣いつつ、自分の行動を謝罪する意味合いが含まれています。

Apologies for reaching out so frequently, but there is an important issue that needs your immediate attention.
「何度も連絡をして申し訳ありませんが、すぐに対応が必要な重要な問題があります。」

I appreciate your patience with my persistent communication, and I apologize if it has caused any inconvenience.
私の繰り返しのコミュニケーションに対するあなたの忍耐に感謝します。それが何か不便をおかけしたなら、申し訳ありません。

「Apologies for reaching out so frequently」は、自分が頻繁に連絡を取ることに対して謝罪する表現で、相手に迷惑をかけているかもしれないという自覚があります。「I appreciate your patience with my persistent communication」は、自分が一貫して連絡を取り続けていることに対して相手が忍耐強く対応してくれていることに感謝する表現です。前者はどちらかというと謝罪の意味合いが強く、後者は感謝の意味合いが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 18:50

回答

・Sorry to bother you again.
・I apologize for bothering you again.

「何度も連絡すみません」は英語では、上記のように表現することができます。

Sorry to bother you again. Let me confirm just one more thing.
(何度も連絡すみません。もう一つだけ確認させてください。)

I apologize for bothering you again. I forgot to contact you about 〇〇.
(何度も連絡すみません。〇〇について連絡するのを忘れてました。)

※ちなみに I apologize は sorry より固いニュアンスの表現になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 933
役に立った
PV933
シェア
ツイート