kazuo

kazuoさん

2023/05/22 10:00

連絡が直前になってしまい、すみません を英語で教えて!

予約をしていたお店にキャンセルや追加の電話をする時に、「連絡が直前になってしまってすみません」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 11,447
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・I apologize for the last-minute notice.
・Sorry for the late heads-up.
・My apologies for the eleventh-hour notification.

I apologize for the last-minute notice, but I need to cancel my reservation.
「直前の連絡になってしまい申し訳ありませんが、予約をキャンセルしたいです。」

「I apologize for the last-minute notice.」は「直前のお知らせで申し訳ありません。」という意味です。これは自分が他人に対して急なお知らせや変更を伝える際、相手を困らせてしまったことを謝罪する表現として使います。例えば、会議の日程変更や急なキャンセル、予定の変更など、相手に迷惑をかける可能性がある場合に用いられます。

Sorry for the late heads-up, but we need to cancel our reservation.
「直前の連絡となってしまい申し訳ありませんが、予約をキャンセルさせていただきたいです。」

My apologies for the eleventh-hour notification, but I need to cancel my reservation.
直前の連絡となってしまい、申し訳ありませんが、予約をキャンセルしなければなりません。

Sorry for the late heads-upはカジュアルな状況でよく使われ、遅れた情報提供に対する謝罪を表します。一方、My apologies for the eleventh-hour notificationはよりフォーマルな状況や、非常に遅い通知、つまり「ギリギリ」の通知に対する謝罪を表します。Eleventh-hourは「最後の瞬間」を意味するイディオムで、重要性や緊急性を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 10:41

回答

・I'm sorry for the short notice.
・I apologize for late notice.

「連絡が直前になってしまい、すみません」は英語では I'm sorry for the short notice. や I apologize for late notice. などで表現することができます。

I'm sorry for the short notice. I suddenly got a headache.
(連絡が直前になってしまい、すみません。突然、頭痛になりまして。)

※ I apologize は基本的に、自分に落ち度があることを認めた上での謝罪になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV11,447
シェア
ポスト