Hayataさん
2023/11/14 10:00
お話し中、すみません を英語で教えて!
職場で会話をしている上司に、「お話し中、すみません」と言いたいです。
回答
・Sorry, I'm in the middle of a conversation.
・Excuse me, I'm currently engaged in a conversation.
・Apologies, I'm tied up in a discussion at the moment.
Excuse me, but I'm in the middle of a conversation right now.
すみません、今、会話の途中なんです。
「Sorry, I'm in the middle of a conversation.」は「すみません、話し中なんです」という意味で、他の人との会話中に第三者から話しかけられた際に使われます。一対一の会話や電話中など、他の会話に集中している状況で使用される表現で、一時的に他の対話を遅らせるために使います。このフレーズは相手に対して礼儀正しく、しかし断固とした態度を示しています。
Excuse me, I see that you're currently engaged in a conversation.
「すみません、お話し中のようですね。」
Apologies, I'm tied up in a discussion at the moment.
「申し訳ありません、現在議論中でして。」
Excuse me, I'm currently engaged in a conversationは、形式ばった場面やビジネスの状況で使われます。物腰が丁寧で、他の人との会話に集中していることを礼儀正しく伝えます。一方、Apologies, I'm tied up in a discussion at the momentは、よりカジュアルな状況で使われます。口語的な表現で、他の人との会話が続いていることを伝えているだけでなく、その会話から抜け出すのが難しいことも示しています。
回答
・I'm sorry for interrupting you.
「中断させてしまってすみません」や「邪魔をしてしまってごめんなさい」という意味です。「interrupt」は「中断する」や「妨げる」という意味です。
相手が何かをやっている時に手を止めさせてしまったり、さえぎってしまうことに対して謝る時に使えます。
例文
I'm sorry for interrupting you when you are talking.
お話し中に、すみません。
I'm sorry for interrupting you, but it's emergency.
邪魔をして申し訳ないのですが、緊急の用があります。
「emergency」は「緊急」や「緊急事態」という意味です。