tetsuro

tetsuroさん

2023/05/22 10:00

直前の電話になってしまい申し訳ありませんが を英語で教えて!

予約をキャンセルする時に「直前の電話になってしまい申し訳ありませんが、キャンセルさせてください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 772
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・I apologize for the last-minute call, but...
・Sorry for the late notice call, but...
・I regret to inform you with such short notice over the phone, but...

I apologize for the last-minute call, but I need to cancel my reservation.
直前の電話になってしまい申し訳ありませんが、予約をキャンセルさせてください。

「I apologize for the last-minute call, but...」は、「急な電話ですみませんが...」と訳すことができ、日程や予定を急遽変更する、または予定外の情報を伝える際に使います。遅くなった時間帯に電話をかけたり、直前になってからの連絡に対する謝罪の意を込めて使われます。ビジネスシーンだけでなく、プライベートな場面でも使えます。

Sorry for the late notice call, but I need to cancel my reservation.
直前の電話になってしまい申し訳ありませんが、予約をキャンセルさせてください。

I regret to inform you with such short notice over the phone, but I need to cancel my reservation.
直前の電話になってしまい申し訳ありませんが、予約をキャンセルさせていただきます。

Sorry for the late notice call, but...は、よりカジュアルな文脈や親しい人との会話に使います。一方、I regret to inform you with such short notice over the phone, but...は、よりフォーマルな文脈やビジネスの場で使われることが多いです。また、I regret to inform you...は、通常、何か不快な、または好ましくない情報を伝える際に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 15:57

回答

・sorry to call at the last minute

「直前の電話になってしまい申し訳ありませんが」は英語で「sorry to call at the last minute」と表現することができます。
「at the last minute」は「直前に・ぎりぎりになって」を意味する決まったフレーズです。

例文
I'm very sorry to call at the last minute, but I have to cancel the reservation.
(直前の電話になってしまい申し訳ありませんが、キャンセルさせてください)
→日本でも同じだと思いますが、海外でも予約キャンセルはわかった時点で早めに連絡をしましょう。また、直前のキャンセルの場合、キャンセル料を取られることもあります。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV772
シェア
ポスト