Niina

Niinaさん

2023/06/09 10:00

大変申し訳ありませんが、まだわかりません。 を英語で教えて!

アメリカ人上司の英語がわからなくて、再度言ってもらったのにまだわからない時に「大変申し訳ありませんが、まだわかりません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 568
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/16 00:00

回答

・I'm very sorry, but I still don't understand.
・My apologies, but I'm still not clear on that.
・I regret to say, but I still don't comprehend.

I'm very sorry, but I still don't understand.
「大変申し訳ありませんが、まだわかりません。」

「I'm very sorry, but I still don't understand.」は、「大変申し訳ないのですが、まだ理解できていません。」という意味です。何かを説明されたり指示されたりした後で、それがまだ理解できないときに使います。この表現は、自分の理解不足を謝罪しつつ、もう一度説明や指示を求める際に使用します。ビジネスの場面や学習の場面など、さまざまなシチュエーションで使えます。

My apologies, but I'm still not clear on that. Could you please explain it again?
「大変申し訳ありませんが、まだ理解ができていません。もう一度説明していただけますか?」

I regret to say, but I still don't comprehend. Could you please explain it again?
「大変申し訳ありませんが、まだ理解できておりません。もう一度説明していただけますか?」

両方とも理解できないことを伝える表現ですが、「My apologies, but I'm still not clear on that」は比較的フォーマルな状況や、相手を敬う場面で使われます。一方、「I regret to say, but I still don't comprehend」は理解できないことを深く残念に思っている、または強調したいときに使う表現で、よりフォーマルで真剣な状況に適しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 08:30

回答

・I'm so sorry, but I still don't understand.
・I'm so sorry, but I still don't know.

「大変申し訳ありませんが、まだわかりません。」は英語では I'm so sorry, but I still don't understand. や I'm so sorry, but I still don't know. などで表現することができます。

I'm so sorry, but I still don't understand. Could you tell me again?
(大変申し訳ありませんが、まだわかりません。もう一度教えてください。)
※「〜してください」と言いたい時は、please を使うことができますが、please には命令形のニュアンスが含まれているため、相手が上司など目上の人である場合、could you? などを使った方が無難だと思います。

※I don't know は「わからない」という意味を表せますが、言い方によっては、素っ気ない感じにもなるので、少し注意が必要かと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV568
シェア
ポスト