Mircha

Mirchaさん

2023/06/09 10:00

申し訳ありませんが、わかりません を英語で教えて!

アメリカ人上司がうわぁーーーと早口で話したので、「申し訳ありませんが、わかりません」と言いたいです。

0 808
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・I'm sorry, but I don't understand.
・Apologies, I'm not following.
・Regrettably, I'm not quite grasping this.

I'm sorry, but I don't understand. Could you please repeat that more slowly?
申し訳ありませんが、理解できませんでした。もう少しゆっくりお話しいただけますか?

「I'm sorry, but I don't understand」は、話者が相手の言っていることを理解できないときに使う表現です。「申し訳ありませんが、理解できません」というニュアンスです。具体的なシチュエーションとしては、英語の会話中で相手の発言が理解できなかったときや、説明を受けても内容が理解できないときなどに使われます。

Apologies, I'm not following what you just said.
「申し訳ありませんが、あなたが何を言ったのか理解できません。」

Regrettably, I'm not quite grasping this.
「残念ながら、私はこれを全く理解していません。」

Apologies, I'm not followingはカジュアルな状況で使われ、一般的には相手の話が理解できないときや混乱しているときに使用します。一方、Regrettably, I'm not quite grasping thisはよりフォーマルな文脈で使われ、恐らくビジネス会議や専門的な議論で相手のポイントが理解できないときに使います。後者はより丁寧で、相手に対する尊敬を表現しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 15:38

回答

・sorry, but I couldn't catch it

「catch」は動詞で「捕まえる」という意味で覚えている方が多いと思いますが、「聞きとる、理解する」という意味もあります。何かが聞き取れなかったとき、ネイティブは「hear(聞く)」よりも「catch」を使うことが多いです。

例文
I'm sorry, but I couldn't catch it, could you repeat it for me please?
(意味:申し訳ありませんが、わかりません(ので、繰り返していただけますか?))
→「わからなかった・聞き取れなかった」という事実だけを相手に伝えると、気分を害してしまう可能性もあるため、「繰り返していただけますか?」と丁寧にお願いすると良い印象を与えられます。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV808
シェア
ポスト