shoko

shokoさん

2023/07/17 10:00

ご不便をおかけして大変申し訳ありません を英語で教えて!

受付で、お客様に、「ご不便をおかけして大変申し訳ございません。」と言いたいです

0 6,352
howrah

howrahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:18

回答

・I am sorry for inconvenience ~
・We apologize for any inconveniences〜
・I am deeply sorry for any inconveniences

1 I am sorry for inconvenience ~:「ご不便をおかけし申し訳ございません。」最も一般的なお詫びの表現。以下の表現に比べ比較的程度が緩めのお詫び表現。
inconvenience:不便、迷惑(反対語:convenience 便利)

例文
I am (terribly)sorry for causing you trouble.
ご不便をかけて大変すみません。(terribly:非常に)
I am sorry for inconvenience caused this time.
この度は、ご不便をおかけしてすみません。

2 We apologize for any inconveniences〜
apologize:〜に謝罪をする、お詫びします
I am sorry. より改まった丁寧にお詫びする表現です。

例文
We apologize for any inconveniences this has cause you.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。
(貴方様に起こってしまったご不便に対してお詫びいたします。)

3 I am deeply sorry for:(フォーマル)とても丁寧なイメージが表現です。
上の2つの例文よりもさらに丁寧な感覚です。

例文
I am deeply sorry for any inconveniences [annoyances] that have been caused.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。
(ご不便をおかけしてしまったことに深くお詫びを申しあげます。)
inconvenienceをannoyancesにしても同様の意味となります。
annoyance:迷惑,困惑
annoyances that have been caused. :thatは関係詞で、起こってしまったご不便のように後ろから修飾されます。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 19:36

回答

・We apologize for any inconvenience cause
・We deeply regret any inconvenience cause

We apologize for any inconvenience caused.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。

「We apologize for any inconvenience caused.」は、「お客様に生じた不便をごめん申し上げます」という意味です。このフレーズは、以下のような状況で使用されます。

1. 商品やサービスの提供に問題が発生した場合:例えば、遅延した配送、品質の低い商品、サービスの不具合などがあった場合に、お客様に対して不便をかけたことを謝罪するために使用されます。

2. 予約や予定の変更が必要な場合:例えば、予約のキャンセル、予定の変更、イベントの中止などによって、お客様に不便が生じる場合に使用されます。

3. カスタマーサービスまたはサポートに問題があった場合:例えば、対応が遅い、解決策が提供されない、誤った情報が与えられるなど、お客様が問題を抱えた場合に、その不便を謝罪するために使用されます。

このフレーズは、お客様に対して謝罪と共感を示すために使用され、企業や組織が責任を認め、問題の解決に取り組む姿勢を示すために重要な表現です。

We sincerely apologize for any inconvenience caused.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。

We deeply regret any inconvenience caused, and we sincerely apologize for the inconvenience.
皆様にご不便をおかけして、心よりお詫び申し上げます。

「We sincerely apologize for any inconvenience caused.」は、一般的な謝罪表現であり、商業的な状況や公的な場面でよく使用されます。例えば、商品の品質に問題が生じた場合や、サービスの提供に遅延があった場合に使用されます。

一方、「We deeply regret any inconvenience caused.」は、より形式的な表現で、より重い意味合いを持ちます。この表現は、より深い反省や遺憾の念を表現する際に使用されます。例えば、重大なエラーや事故が発生した場合、または個人的なトラブルや争いが生じた場合に使用されることがあります。

役に立った
PV6,352
シェア
ポスト