shoko

shokoさん

2023/07/17 10:00

ご不便をおかけして大変申し訳ありません を英語で教えて!

受付で、お客様に、「ご不便をおかけして大変申し訳ございません。」と言いたいです

0 17,221
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/27 10:33

回答

・I'm sorry for any trouble.
・We apologize for the inconvenience.

1. I'm sorry for any trouble.
ご不便をおかけして大変申し訳ありません。

be sorry for ~ は日常会話からビジネスシーンまで使える謝罪のフレーズです。for の後に謝罪の対象を置き、ここでは any trouble「いく分かのご迷惑」に対して謝罪していると考えます。trouble の代わりに inconvenience「不便」や something nasty「やっかい事」を用いることも出来ます。また、謝罪のニュアンスを強調する際は very や sincerely などを挟んで伝えます。

例文
A:I'm very sorry for any trouble.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。
B:Please don't mind.
気にしないでください。

2. We apologize for the inconvenience.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

be sorry for よりもかしこまったニュアンスの apologize for は接客などで顧客や目上の人に対して謝罪を伝えるフレーズです。謝罪の表現は apologize for または be sorry for の2パターンを知っておけば大体困りません。ざっくりと、カジュアルは be sorry for 、フォーマルは apologize for と覚えておきましょう。

例文
A:We apologize for the inconvenience.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
B:It's no problem and I'm looking forward to the next time.
大丈夫、次に期待します。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/16 08:04

回答

・We sincerely apologize for the inconvenience.

「ご不便をおかけして大変申し訳ありません」は、上記のように表せます。

we : 私たち
・we は「会社全体として」という意味になります。主語を I 「私」にしていますと「私が悪い」というニュアンスが強くなります。接客では「スタッフ個人のミス」ではなく「会社の問題」という形で謝る方が自然です。
sincerely : 心より(副詞)
apologize : お詫びする、謝罪する(動詞)
・ sorry よりもよりフォーマルで丁寧な表現です。合わせて sincerely apologize で今回の「大変申し訳ございません」のニュアンスを表します。
・ for を続けて何に対して謝罪するのかを続けます。
inconvenience : ご不便(名詞)
・「便利」という意味の名詞 convenience に否定の接頭辞 in- を組み合わせた単語です。

The service is currently unavailable. We sincerely apologize for the inconvenience.
ただいまサービスをご利用いただけません。ご不便をおかけして大変申し訳ありません。

currently : ただいま、現在(副詞)
unavailable : 利用できない(形容詞)

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/20 00:00

回答

・I sincerely apologize for any inconvenience caused
・We’re very sorry for the inconvenience

I sincerely apologize for any inconvenience caused は、ビジネスやフォーマルな場面で相手に迷惑をかけたことを深く詫びるときに使われる定番の英語フレーズです。特に受付でお客様が不便に感じていることが明らかな場合、ビジネスメールなどでも自然に用いられ、相手に対して配慮と敬意を示しながら誠意ある態度を伝えられます。caused は「引き起こした」「生じさせた」という意味が含まれており、こちらが原因を作ってしまったことへの責任感を表すニュアンスが強いのが特徴です。sincerely を添えることで深い反省や丁寧さを強調できるため、謝罪文面として柔らかくもきちんとした印象を残すことができます。

I sincerely apologize for any inconvenience caused. We’re working to resolve the issue as quickly as possible.
ご不便をおかけして大変申し訳ありません。できるだけ早く問題を解決するよう努力しています。

ちなみに、We’re very sorry for the inconvenience は、もう少しカジュアル寄りな響きを持ちながらも、それでも正式な場面で問題なく使える謝罪表現です。we’re very sorry を入れることで、多少フレンドリーさが増す一方、原因となった側としてきちんとお詫びを示している形になります。店舗や受付、オンラインサポートなど、さまざまな接客シーン・ビジネスシーンで活用可能です。口頭でもメールでも汎用性が高く、相手に罪悪感を強く抱かせないバランスで申し訳なさを伝えられるのが利点です。問題やトラブルの大きさにかかわらず、日常的に繰り返し使われる便利な一言と言えるでしょう。

We’re very sorry for the inconvenience. Please let us know if there’s anything else we can do to help.
ご不便をおかけして大変申し訳ありません。何かこちらでお力になれることがあれば、いつでもお知らせください。

howrah

howrahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:18

回答

・I am sorry for inconvenience ~
・We apologize for any inconveniences〜
・I am deeply sorry for any inconveniences

1 I am sorry for inconvenience ~:「ご不便をおかけし申し訳ございません。」最も一般的なお詫びの表現。以下の表現に比べ比較的程度が緩めのお詫び表現。
inconvenience:不便、迷惑(反対語:convenience 便利)

例文
I am (terribly)sorry for causing you trouble.
ご不便をかけて大変すみません。(terribly:非常に)
I am sorry for inconvenience caused this time.
この度は、ご不便をおかけしてすみません。

2 We apologize for any inconveniences〜
apologize:〜に謝罪をする、お詫びします
I am sorry. より改まった丁寧にお詫びする表現です。

例文
We apologize for any inconveniences this has cause you.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。
(貴方様に起こってしまったご不便に対してお詫びいたします。)

3 I am deeply sorry for:(フォーマル)とても丁寧なイメージが表現です。
上の2つの例文よりもさらに丁寧な感覚です。

例文
I am deeply sorry for any inconveniences [annoyances] that have been caused.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。
(ご不便をおかけしてしまったことに深くお詫びを申しあげます。)
inconvenienceをannoyancesにしても同様の意味となります。
annoyance:迷惑,困惑
annoyances that have been caused. :thatは関係詞で、起こってしまったご不便のように後ろから修飾されます。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 19:36

回答

・We apologize for any inconvenience cause
・We deeply regret any inconvenience cause

We apologize for any inconvenience caused.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。

「We apologize for any inconvenience caused.」は、「お客様に生じた不便をごめん申し上げます」という意味です。このフレーズは、以下のような状況で使用されます。

1. 商品やサービスの提供に問題が発生した場合:例えば、遅延した配送、品質の低い商品、サービスの不具合などがあった場合に、お客様に対して不便をかけたことを謝罪するために使用されます。

2. 予約や予定の変更が必要な場合:例えば、予約のキャンセル、予定の変更、イベントの中止などによって、お客様に不便が生じる場合に使用されます。

3. カスタマーサービスまたはサポートに問題があった場合:例えば、対応が遅い、解決策が提供されない、誤った情報が与えられるなど、お客様が問題を抱えた場合に、その不便を謝罪するために使用されます。

このフレーズは、お客様に対して謝罪と共感を示すために使用され、企業や組織が責任を認め、問題の解決に取り組む姿勢を示すために重要な表現です。

We sincerely apologize for any inconvenience caused.
ご不便をおかけして大変申し訳ございません。

We deeply regret any inconvenience caused, and we sincerely apologize for the inconvenience.
皆様にご不便をおかけして、心よりお詫び申し上げます。

「We sincerely apologize for any inconvenience caused.」は、一般的な謝罪表現であり、商業的な状況や公的な場面でよく使用されます。例えば、商品の品質に問題が生じた場合や、サービスの提供に遅延があった場合に使用されます。

一方、「We deeply regret any inconvenience caused.」は、より形式的な表現で、より重い意味合いを持ちます。この表現は、より深い反省や遺憾の念を表現する際に使用されます。例えば、重大なエラーや事故が発生した場合、または個人的なトラブルや争いが生じた場合に使用されることがあります。

役に立った
PV17,221
シェア
ポスト