maika

maikaさん

2024/08/28 00:00

ご不便をおかけして申し訳ございません を英語で教えて!

相手に不便をかけてしまったことを謝罪する「ご不便をおかけして申し訳ございません」は英語でなんというのですか?

0 1,229
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・We apologize for any inconvenience this may cause.
・Thank you for your patience.

「ご不便をおかけし申し訳ございません」という丁寧な謝罪表現です。

まだ起きていない不便や、これから起こる可能性のある迷惑に対して、あらかじめお詫びする際に使います。お店の臨時休業やシステムメンテナンスのお知らせなど、ビジネスメールやフォーマルな案内でよく見られます。

We apologize for any inconvenience this may cause.
ご不便をおかけして申し訳ございません。

ちなみに、「Thank you for your patience.」は「お待ちいただきありがとうございます」という意味です。相手を待たせた時に、単に謝るだけでなく「待っててくれてありがとう」と感謝を伝える丁寧な表現です。お店のレジが混んでいる時や、問い合わせの回答に時間がかかる時など、ビジネスから日常まで幅広く使えます。

Thank you for your patience while we resolved the issue.
ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。

eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 00:55

回答

・I’m sorry for the inconvenience.
・I apologize for the inconvenience.

1. I’m sorry for the inconvenience.
ご不便をおかけして申し訳ございません。
be sorry for ~ ...「~について申し訳なく思う」
※2. の apologize の方がより丁寧でフォーマルな表現です。

2. I apologize for the inconvenience.
ご不便をおかけして申し訳ございません。
ビジネスでは、主語を We にして、We apologize for the inconvenience. と言います。謝罪の時によく使われる一般的な表現です。

例文)
A:We are sorry, but the item is currently out of stock.
申し訳ございませんが、その商品はただいま在庫切れです。
B:That’s unfortunate.
それは残念です。
A:We will contact you when the item is back in stock. We apologize for the inconvenience.
商品が入荷されたら連絡させていただきます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,229
シェア
ポスト