tatsumiさん
2024/08/28 00:00
お待たせして申し訳ございません を英語で教えて!
客を長く待たせた時に「お待たせして申し訳ございません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry to keep you waiting.
・Thank you for your patience.
「お待たせしてすみません」という丁寧で一般的な表現です。ビジネスの会議で少し遅れた時や、友人との待ち合わせ、お店で接客を待たせたお客さんに対してなど、公私問わず幅広く使えます。「待たせてごめんね」という少し砕けたニュアンスも含む、便利なフレーズです。
Sorry to keep you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
ちなみに、"Thank you for your patience."は「お待ちいただきありがとうございます」という意味。相手を待たせた時に、迷惑をかけたことへのお詫びよりも、待ってくれたことへの感謝を伝える丁寧でポジティブな表現です。ビジネスメールや接客など幅広く使えますよ。
Thank you for your patience.
お待たせして申し訳ございません。
回答
・I apologize for the long wait.
・I am sorry for keeping you waiting.
1. I apologize for the long wait.
お待たせして申し訳ございません。
「I apologize for~ 」で「〜を謝罪します」という表現になります。
例文
I apologize for the long wait. Do you still have time?
お待たせして申し訳ございません。まだお時間はありましたでしょうか。
2. I am sorry for keeping you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
「keep A ~ 」で「Aを〜の状態にする」という表現になるため、「keep you waiting」で「あなたを待たせている状態にする」という意味になります。
例文
I am sorry for keeping you waiting. Would you mind waiting another 20 minutes?
お待たせして申し訳ございません。あと20分お待ちいただけますでしょうか。
Japan