kentarouさん
2023/07/13 10:00
お騒がせして申し訳ございません を英語で教えて!
書類が見当たらなかったので、会社の人に手伝ってもらって探していたら、カバンの中から見つかったので、「お騒がせして申し訳ございません」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for causing a commotion.
・My apologies for the disturbance.
・I deeply regret any inconvenience I may have caused.
I'm sorry for causing a commotion. I found the documents in my bag after all.
お騒がせして申し訳ございませんでした。結局、私のカバンの中に書類がありました。
「I'm sorry for causing a commotion.」は、「私が騒動を引き起こし、申し訳ありません。」という意味です。何か問題や混乱を生じさせた時、自分の行動により他人を困らせたり、迷惑をかけたりした時に使う表現です。このフレーズは、自分の非を認め、謝罪するというニュアンスを含んでいます。例えば、パーティーで大声を出して騒いだり、公共の場で無意識に大量のゴミを散らかしたりした後に使えます。
My apologies for the disturbance, I found the document in my bag after all.
「お騒がせして申し訳ございません、結局、書類は私のカバンの中にありました。」
I deeply regret any inconvenience I may have caused when I couldn't find the documents and had you help me look for them, only to discover they were in my bag all along.
書類が見当たらず、皆さんに手伝ってもらって探していたら、結局は私のカバンの中にあったという事態になってしまい、お騒がせして申し訳ございませんでした。
my apologies for the disturbanceは短い、一時的な状況で使われる表現で、人々が話している会議に遅れて来たり、静かな場所で電話が鳴ったりしたときなどに使います。それに対し、I deeply regret any inconvenience I may have causedはより深刻な状況や長期的な問題に対して使われる表現で、大きなミスや過ちを犯した後で、その結果他人に迷惑をかけたときに使用します。
回答
・I'm sorry for causing trouble to you.
・I apologize for causing trouble to you.
「お騒がせして申し訳ございません」は英語では I'm sorry for causing trouble to you. や I apologize for causing trouble to you. などで表現することができます。
I found the documents in my bag. I'm sorry for causing trouble to you.
(書類はカバンの中にありました。お騒がせして申し訳ございません。)
※ I'm sorry はカジュアルなニュアンスで使うこともできますが、apologize は固めの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。