kentarou

kentarouさん

kentarouさん

お騒がせして申し訳ございません を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

書類が見当たらなかったので、会社の人に手伝ってもらって探していたら、カバンの中から見つかったので、「お騒がせして申し訳ございません」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・I'm sorry for causing a commotion.
・My apologies for the disturbance.
・I deeply regret any inconvenience I may have caused.

I'm sorry for causing a commotion. I found the documents in my bag after all.
お騒がせして申し訳ございませんでした。結局、私のカバンの中に書類がありました。

「I'm sorry for causing a commotion.」は、「私が騒動を引き起こし、申し訳ありません。」という意味です。何か問題や混乱を生じさせた時、自分の行動により他人を困らせたり、迷惑をかけたりした時に使う表現です。このフレーズは、自分の非を認め、謝罪するというニュアンスを含んでいます。例えば、パーティーで大声を出して騒いだり、公共の場で無意識に大量のゴミを散らかしたりした後に使えます。

My apologies for the disturbance, I found the document in my bag after all.
「お騒がせして申し訳ございません、結局、書類は私のカバンの中にありました。」

I deeply regret any inconvenience I may have caused when I couldn't find the documents and had you help me look for them, only to discover they were in my bag all along.
書類が見当たらず、皆さんに手伝ってもらって探していたら、結局は私のカバンの中にあったという事態になってしまい、お騒がせして申し訳ございませんでした。

my apologies for the disturbanceは短い、一時的な状況で使われる表現で、人々が話している会議に遅れて来たり、静かな場所で電話が鳴ったりしたときなどに使います。それに対し、I deeply regret any inconvenience I may have causedはより深刻な状況や長期的な問題に対して使われる表現で、大きなミスや過ちを犯した後で、その結果他人に迷惑をかけたときに使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 11:51

回答

・I'm sorry for causing trouble to you.
・I apologize for causing trouble to you.

「お騒がせして申し訳ございません」は英語では I'm sorry for causing trouble to you. や I apologize for causing trouble to you. などで表現することができます。

I found the documents in my bag. I'm sorry for causing trouble to you.
(書類はカバンの中にありました。お騒がせして申し訳ございません。)

※ I'm sorry はカジュアルなニュアンスで使うこともできますが、apologize は固めの表現になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,017
役に立った
PV1,017
シェア
ツイート