kazuo

kazuoさん

2023/07/25 10:00

お騒がせしてすみません を英語で教えて!

悪いことをした芸能人がが謝罪で使う「お騒がせしてすみません」は英語でなんというのですか?

0 1,319
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Sorry for the trouble.
・Apologies for the inconvenience.
・My bad for causing such a fuss.

Sorry for the trouble I've caused.
「私が引き起こした問題について申し訳ありません。」

「Sorry for the trouble.」は、自分の行動が他人に迷惑をかけてしまったときに謝罪する表現です。直訳すると「その手間をかけてごめんなさい」となります。たとえば、人に迷惑な状況を作ってしまった、間違いを指摘された、自分のせいで他人が困ったといった場合に使います。誠実な謝罪の意味を含みます。

Apologies for the inconvenience I have caused.
「私が引き起こした不便についてお詫び申し上げます。」

I sincerely apologize for my actions and any trouble they may have caused. My bad for causing such a fuss.
私の行動により何か問題を引き起こした場合、心から謝罪いたします。お騒がせして、本当に申し訳ありません。

「Apologies for the inconvenience」はフォーマルな状況やビジネスの場で、自分のミスや予期せぬ問題が他人に不便をもたらしたときに使われます。一方、「My bad for causing such a fuss」はカジュアルな状況で、自分の行動が混乱や騒動を引き起こしたときに使われます。前者は丁寧で正式な謝罪、後者は自己批判的かつ非公式な謝罪を表します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 19:27

回答

・sorry about the fuss
・sorry for confusing you

sorry about:(ある状況について)申し訳なく思う、謝る
fuss:大騒ぎ

sorry for:(自分がしたことに対して)申し訳なく思う
confuse:混乱させる
どちらの表現を使っても良いですが、何かの状況や事件に対しての申し訳なさを伝えたい場合は1つめ、自分の行為に対して謝りたい場合は2つめを使ってみてください。

例文
I'm sorry about the fuss.
お騒がせしてすみません。
※fussの形容詞形fussyもよく使われます。「細かいことにこだわる、好みにうるさい」という意味があります。

I'm so sorry for confusing you.
お騒がせして本当にすみません。

役に立った
PV1,319
シェア
ポスト