Takuro

Takuroさん

2022/07/05 00:00

急がせてすみません を英語で教えて!

相手に仕事を頼むときや、返事がない時に「急がせてすみません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 8,006
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/09/12 09:40

回答

・I'm sorry to rush you.

「急がせてすみません」は上記の様に表現します。

be sorry to:~してすみません
目の前の行動に対して謝罪を伝えるフレーズで、to の後には動詞の原形を置きます。会話では be sorry to interrupt「お話をさえぎってすみません→お話中にすみません」や be sorry to bother you「困らせてすみません」などの表現がよく使われます。また、既に起きた行動への謝罪を表す be sorry for + 名詞も頻出なので、それぞれの違いを理解して使う必要があります。
例)
I'm sorry to call you at night.
夜に電話してごめん。(※今電話をかけている行為に対しての謝罪)
I'm sorry for calling you yesterday.
昨日電話してごめん。(※過去の行為に対しての謝罪)

rush:~をせかす
rush + 人 or 物「~を急がせる」の意味では rush one's meal「食事をせかす」や rush a answer「返答をせかす」のように使います。

例文
I'm sorry to rush your reply about the plan.
計画についてのあなたの返答を急がせてすみません。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/21 00:00

回答

・I’m sorry to rush you
・I apologize for pushing you

I’m sorry to rush youは、相手に対して期限を早めたり、急ぎ対応してもらいたい時に「急がせてしまってすみません」と伝えたい場合に使えるフレーズです。rush は「急がせる」「急き立てる」という意味を含み、sorry と合わせることで「急き立てるようで申し訳ない」と丁寧な印象を与えます。ビジネスの場面でも、取引先や同僚に返答を促したいときや、相手の作業スピードを少し上げてもらいたいときに自然に使えます。文章、口頭どちらでも通用し、カジュアルからフォーマルまで幅広いシチュエーションで使用可能なのが特徴です。ただし、あまり頻繁に使うと催促が続くイメージを与えてしまうため、状況を見極めつつさりげなく添えるくらいがベストといえます。

I’m sorry to rush you, but could you please provide an update on the project status?
急がせてすみませんが、プロジェクトの進捗状況を教えていただけますか?

ちなみに、I apologize for pushing you は、同様に「催促するようで申し訳ありません」「急かすようで恐縮ですが」というニュアンスを伝えるフレーズです。I’m sorry to rush you と比べて pushing you を使うことで、相手をやや無理やり動かそうとしている感覚を示していますが、apologize という単語を用いることで丁寧さを補っているため、ビジネスメールや会話でも失礼になりにくいのが利点です。先方に余裕がなさそうなときや忙しそうなときでも、配慮している印象を与えられます。単に相手に応答を求めるだけでなく、誠意を示しながらお願いしたい場合など、適度にフォーマルで相手へのリスペクトを大切にしたいシーンにおすすめです。

I apologize for pushing you, but is there any chance you could send me the updated document today?
急がせてすみませんが、今日中に更新された書類を送っていただくことは可能でしょうか?

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Sorry for rushing you.
・Apologies for the haste.
・My bad for pushing you.

Sorry for rushing you, but could you let me know when this will be completed?
急がせてすみませんが、これが完成するのはいつ頃になりますか?

「Sorry for rushing you」は「あなたを急がせてごめんなさい」という意味で、相手に何かを急いで行うように頼んだり、圧力をかけてしまったことに対して謝罪する際に使います。例えば、仕事で部下に締切を早めてしまったときや、友人に早く返事を求めてしまったときなどに使えます。

Apologies for the haste, but I was wondering if you have had a chance to look into the matter I asked about?
「急がせてすみませんが、私がお願いした件についてご確認いただけましたか?」

My bad for pushing you, I just needed to get this done.
「急がせてすみません、ただこれを終わらせる必要があっただけなんです。」

Apologies for the haste.はフォーマルな状況で、急いで行動したことに対して謝罪する時に使います。ビジネスメールなどで使われます。一方、My bad for pushing you.はカジュアルな状況で、相手を無理に急がせたことを謝る時に使います。友人との会話などで使われます。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 15:31

回答

・I would greatly appreciate it 〜

相手から返事がない時に、返信を催促する場合、

I would greatly appreciate it if you could 〜
(〜してくれたら有難いです。)

と英語で表現できます。

英語では、「急がせてすみません」と謝るよりも、「〜してくれたら嬉しい」と表現することが一般的です。

メールの例文は下記となります。

ーーーーーーーーーーーー
Subject: Just a Friendly Reminder

Hi (名前),

I wanted to touch base regarding (プロジェクトなど何についてかを記載).

The deadline for this is (締切日), and it's approaching quickly.
I would greatly appreciate it if you could provide me with (相手にしてほしいこと).

ーーーーーーーーーー

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV8,006
シェア
ポスト