Takuro

Takuroさん

2022/07/05 00:00

急がせてすみません を英語で教えて!

相手に仕事を頼むときや、返事がない時に「急がせてすみません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 792
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Sorry for rushing you.
・Apologies for the haste.
・My bad for pushing you.

Sorry for rushing you, but could you let me know when this will be completed?
急がせてすみませんが、これが完成するのはいつ頃になりますか?

「Sorry for rushing you」は「あなたを急がせてごめんなさい」という意味で、相手に何かを急いで行うように頼んだり、圧力をかけてしまったことに対して謝罪する際に使います。例えば、仕事で部下に締切を早めてしまったときや、友人に早く返事を求めてしまったときなどに使えます。

Apologies for the haste, but I was wondering if you have had a chance to look into the matter I asked about?
「急がせてすみませんが、私がお願いした件についてご確認いただけましたか?」

My bad for pushing you, I just needed to get this done.
「急がせてすみません、ただこれを終わらせる必要があっただけなんです。」

Apologies for the haste.はフォーマルな状況で、急いで行動したことに対して謝罪する時に使います。ビジネスメールなどで使われます。一方、My bad for pushing you.はカジュアルな状況で、相手を無理に急がせたことを謝る時に使います。友人との会話などで使われます。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 15:31

回答

・I would greatly appreciate it 〜

相手から返事がない時に、返信を催促する場合、

I would greatly appreciate it if you could 〜
(〜してくれたら有難いです。)

と英語で表現できます。

英語では、「急がせてすみません」と謝るよりも、「〜してくれたら嬉しい」と表現することが一般的です。

メールの例文は下記となります。

ーーーーーーーーーーーー
Subject: Just a Friendly Reminder

Hi (名前),

I wanted to touch base regarding (プロジェクトなど何についてかを記載).

The deadline for this is (締切日), and it's approaching quickly.
I would greatly appreciate it if you could provide me with (相手にしてほしいこと).

ーーーーーーーーーー

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV792
シェア
ポスト