プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :3,059
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
「悲惨な光景だったよ」という意味。事故現場や事件現場など、血が流れていたり、見ていられないほどむごたらしい状況で使います。ホラー映画のワンシーンや、部屋がめちゃくちゃに散らかっている様子を大げさに表現する時にも使えます。 That movie was full of gruesome scenes. ずいぶんと陰惨なシーンが多い映画だったね。 ちなみに、「It was a grim sight.」は、事故現場や災害の跡地など、思わず目を背けたくなるような悲惨で救いのない光景を見たときに使う表現です。深刻で暗い雰囲気を伝え、「ぞっとする光景だった」「見ていて辛かった」といったニュアンスで使えます。 That movie was a grim sight. ずいぶんと陰惨な映画だったね。
「大恥をかく」「とんでもないヘマをする」という意味。人前でひどく愚かな言動をして、笑いものになったり、評判を落としたりする状況で使います。自虐的に「やっちゃった〜」と振り返る時にも、他人を非難する時にも使えますよ。 Dad, you're going to be on TV, so please don't make a complete fool of yourself. お父さん、テレビに出るんだから、お願いだから大恥をかかないでね。 ちなみに、"Lose face"は、人前で恥をかいたり、評価を落として「面目を失う」「顔に泥を塗る」状況で使います。例えば、大事な会議で大失敗してしまった時や、知ったかぶりをして間違いを指摘された時など、プライドが傷つき、周りからの信頼や尊敬を失うような場面にピッタリな表現です。 Dad, you're going to be on TV, so please don't make us lose face. 父さん、テレビに出るんだから、私たちの顔に泥を塗らないでよ。
「その服、あなたの体型にすごく合ってるね!」という意味の、とても気の利いた褒め言葉です。 服が体型をより魅力的に見せている、スタイルが良く見える、といったニュアンスで使えます。お店で試着した友人や、新しい服を着ている同僚などに「すごく似合ってる!」と伝えたい時にぴったりです。 You should wear something that complements your body frame. 骨格に合う服を着るといいよ。 ちなみに、「そのスタイル、すごく似合っててスタイル良く見えるね!」くらいの感じです。相手の服装が体型をきれいに見せていると褒めたい時に使えます。例えば、友人が新しい服を試着した時などに「そのワンピース、すごくスタイルが良く見えるよ!」と伝えるのにぴったりな、ポジティブで自然な褒め言葉です。 The key is to find a style that really flatters your figure, like something that works with your body frame. 骨格に合うものとか、自分の体型をきれいに見せてくれるスタイルを見つけるのがコツだよ。
「手指の消毒をしてね」という、日常的でカジュアルな指示やお願いの表現です。 レストランの入口、病院、イベント会場などで、スタッフがお客さんへ「こちらで消毒をお願いします」と促す時によく使われます。命令というよりは、丁寧な案内に近いニュアンスです。友達や家族に「消毒しなよ〜」と軽く言う場面でも使えます。 Let's use some hand sanitizer since a cold is going around. 風邪が流行っているから、手指消毒をしよう。 ちなみに、「Sanitize your hands.」は「手を消毒してね」という意味で、石鹸での手洗いよりアルコール消毒を促すニュアンスが強いよ。病院やお店の入口で消毒液を指して使ったり、食事の前に「除菌しとこう!」と友達に声をかけたりする場面で気軽に使える便利な表現なんだ。 The flu is going around, so let's sanitize our hands. 風邪が流行っているから、手をアルコール消毒しよう。
ペーパーバック版は、ハードカバー(硬い表紙の本)の後に出る、軽くて安い普及版のことです。表紙が柔らかい紙でできていて、持ち運びやすいのが特徴。 日本語の「文庫本」や「新書」に近いイメージで、「あの映画の原作、ペーパーバック版が出たから買おうかな」のように、手軽に読みたい本について話す時に使えます。 Do you have this in paperback? この本のペーパーバックはありますか? ちなみに、Softcover editionはペーパーバックとも呼ばれ、軽くて持ち運びやすい廉価版の本を指します。豪華なハードカバー版が出た後、より多くの人に読んでもらうために出版されることが多いですよ。通勤や通学のお供にぴったりです! I'd like the softcover edition, please. ソフトカバー版をください。