Gaba

Gabaさん

2023/10/10 10:00

お忙しいところ失礼します! を英語で教えて!

チャットで仕事の連絡をする時に「お忙しいところ失礼します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 4,224
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 12:19

回答

・I hope I’m not catching you at a busy time.

「お忙しい時間に差し掛かっていなければよいのですが」の意味で上記のように表します。控えめで配慮のある言い回しとなります。

catch:(人を)捕まえる(他動詞)
at a busy time:お忙しい時間に(副詞句)

「~だとよいのですが」の希望・期待を表す I hope のあとに具体内容を表す従属節を現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[catching]+目的語[you])に否定の副詞(not)と副詞句(at a busy time)を加えて構成します。

ご参考で、「相手が忙しいと予想される状況」での連絡ならば謝罪と配慮を込めた表現として以下の様にも表せます。

Sorry to bother you at a busy time.
お忙しいところお邪魔して申し訳ございません。

Sorry:~して申し訳ない(謝罪を表す間投詞)
bother:~を妨げる(他動詞)

間投詞(Sorry)のあとに副詞的用法の to不定詞(to bother you:あなたのお邪魔をして)と副詞句(at a busy time)です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/19 12:04

回答

・Excuse me while you are busy.

「お忙しいところ失礼します」は上記のように表します。

Excuse me:ごめんなさい、失礼します(定型的表現)
・謝罪の他に呼びかけの際にも用いる表現です。
while:~のところ、間(接続詞)

定型的表現(Excuse me)のあとにタイミングを表す従属副詞節で接続詞(while)のあとに第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[busy])です。

ご参考で、気持ちを表す間投詞(Sorry:申し訳ございません)のあとに副詞的用法のto不定詞(to disturb you:お邪魔して)と副詞句(during your busy time:お忙しいところ)を組み合わせ、以下の様にも意訳的に表せます。

Sorry to disturb you during your busy time.
お忙しいところお邪魔して申し訳ございません。

disturb:乱す、妨げる、邪魔する(他動詞)

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/16 00:00

回答

・Sorry to bother you, I know you’re busy
・Apologies for disturbing you at a busy time

Sorry to bother you, I know you’re busy は、相手の忙しさを十分承知していながら、要件があって話しかけたりチャットを送ったりする際に使う、最もシンプルでカジュアルな英語表現です。相手に「申し訳ないけど、お忙しいのに少しお時間をいただきます」といったニュアンスを自然に伝えられます。ビジネスメールやオンライン会議、チャットツールなどでのやり取りでは、この一言があるだけで相手への礼儀や気遣いを示すことができるため、スムーズなコミュニケーションを取りやすくなるでしょう。英語圏でも “sorry to bother you” は丁寧かつよく使われる定番フレーズです。

Sorry to bother you, I know you’re busy—can we quickly discuss the client’s request?
お忙しいところ失礼します。クライアントからの依頼について少し相談できますか?

ちなみに
Apologies for disturbing you at a busy time は、ややフォーマル寄りに相手の忙しさを認識しつつ、やむを得ず連絡していることを示す言い回しです。apologies を使うことで少し改まった印象を与え、相手との関係性が上司や取引先などであっても失礼になりにくいのが特長です。ビジネスメールの冒頭やチャットで相手に急ぎの内容を伝えたい場合にも適しています。日本語の「お忙しいところ失礼します」に相当する気遣いが十分に伝わるため、受け手がストレスなく対応してくれる可能性が高まります。

Apologies for disturbing you at a busy time—could I get your feedback on the new proposal?
お忙しいところ失礼します。新しい企画案についてご意見をいただけますでしょうか?

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Sorry to bother you when you're busy!
・I apologize for interrupting you.
・I hope I'm not catching you at a bad time!

Sorry to bother you when you're busy!
お忙しいところ失礼します。

「Sorry to bother you when you're busy!」は、相手が忙しい時に自分が手間をかけてしまったことを謝罪する表現です。このフレーズは、相手の時間を尊重しつつ、自分が助けや情報を求める際に使います。例えば、同僚や上司に急ぎの質問や依頼がある時、または友人に急用で連絡する時などに適しています。この一言を加えることで、相手に対する配慮や感謝の気持ちを伝えることができます。

I apologize for interrupting you during your busy schedule.
お忙しいところ失礼します。

I hope I'm not catching you at a bad time!
お忙しいところ失礼します。

I apologize for interrupting you.は、会話や作業中に相手の注意を引くときに使います。例えば、オフィスで同僚が忙しくしているときに話しかける場合です。一方で、"I hope I'm not catching you at a bad time!"は、電話やメッセージで相手とのコンタクトを取る際に使います。例えば、友人や仕事の相手に連絡を入れるときに、相手が忙しくないか確認する場合です。前者は直接の中断、後者は連絡のタイミングに関する配慮を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/04 07:27

回答

・I’m sorry to bother you.
・I’m sorry to bother you when you’re busy.

Sorry to bother you.
お忙しいところ失礼します。

I’m sorry to bother you というフレーズは、直訳すると「邪魔してすみません」というような意味ですが、「お忙しいところ失礼します」や「お忙しいところすみません」というニュアンスで使えます。

I’m sorry to bother you! May I have just a little bit of your time?
(お忙しいところ失礼します!少しだけお時間よろしいでしょうか?)
※may I 〜? は「〜してもいいですか?」を丁寧に表す表現になります。(ビジネスでよく使われます。)

I’m sorry to bother you when you’re busy.
お忙しいところ失礼します。

when you’re busy(忙しい時に)を付けると、より丁寧なニュアンスで表現することができます。

I’m sorry to bother you when you’re busy. Let me check just one thing.
(お忙しいところ失礼します。一つだけ確認させてください。)

役に立った
PV4,224
シェア
ポスト