Gabaさん
2023/10/10 10:00
お忙しいところ失礼します! を英語で教えて!
チャットで仕事の連絡をする時に「お忙しいところ失礼します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry to bother you when you're busy!
・I apologize for interrupting you.
・I hope I'm not catching you at a bad time!
Sorry to bother you when you're busy!
お忙しいところ失礼します。
「Sorry to bother you when you're busy!」は、相手が忙しい時に自分が手間をかけてしまったことを謝罪する表現です。このフレーズは、相手の時間を尊重しつつ、自分が助けや情報を求める際に使います。例えば、同僚や上司に急ぎの質問や依頼がある時、または友人に急用で連絡する時などに適しています。この一言を加えることで、相手に対する配慮や感謝の気持ちを伝えることができます。
I apologize for interrupting you during your busy schedule.
お忙しいところ失礼します。
I hope I'm not catching you at a bad time!
お忙しいところ失礼します。
I apologize for interrupting you.は、会話や作業中に相手の注意を引くときに使います。例えば、オフィスで同僚が忙しくしているときに話しかける場合です。一方で、"I hope I'm not catching you at a bad time!"は、電話やメッセージで相手とのコンタクトを取る際に使います。例えば、友人や仕事の相手に連絡を入れるときに、相手が忙しくないか確認する場合です。前者は直接の中断、後者は連絡のタイミングに関する配慮を表します。
回答
・I’m sorry to bother you.
・I’m sorry to bother you when you’re busy.
Sorry to bother you.
お忙しいところ失礼します。
I’m sorry to bother you というフレーズは、直訳すると「邪魔してすみません」というような意味ですが、「お忙しいところ失礼します」や「お忙しいところすみません」というニュアンスで使えます。
I’m sorry to bother you! May I have just a little bit of your time?
(お忙しいところ失礼します!少しだけお時間よろしいでしょうか?)
※may I 〜? は「〜してもいいですか?」を丁寧に表す表現になります。(ビジネスでよく使われます。)
I’m sorry to bother you when you’re busy.
お忙しいところ失礼します。
when you’re busy(忙しい時に)を付けると、より丁寧なニュアンスで表現することができます。
I’m sorry to bother you when you’re busy. Let me check just one thing.
(お忙しいところ失礼します。一つだけ確認させてください。)