kappaさん
2023/07/13 10:00
お忙しいところ恐縮です を英語で教えて!
会社で、緊急に話したい案件があるので「お忙しいところ恐縮です。工事の件ですが・・・」と言いたいです。
回答
・I apologize for bothering you while you're busy.
・Sorry to disturb you at such a busy time.
・I hate to interrupt you when you're swamped.
I apologize for bothering you while you're busy, but I need to discuss something urgently about the construction project...
お忙しいところ恐縮ですが、工事の件で緊急に話さなければならないことがあります...
「I apologize for bothering you while you're busy」は、「あなたが忙しい中で僕が邪魔をしてしまったことを謝ります」という意味です。相手が仕事や何かに集中しているときや、忙しい時間帯に連絡を取るなど、自分が相手の時間や作業を中断させてしまった場面で使用します。相手への配慮や謙虚さを示す表現で、ビジネスシーンやフォーマルな場では特によく使われます。
Sorry to disturb you at such a busy time, but I need to discuss the construction matter with you immediately...
「お忙しいところ恐縮ですが、工事の件について、すぐに話さなければならないことがあります...」
I hate to interrupt you when you're swamped, but I urgently need to discuss the construction issue...
「お忙しいところ恐縮ですが、工事の件について緊急に話さなければなりません...」
Sorry to disturb you at such a busy time.はフォーマルな文脈やビジネスの状況で使われます。相手が明らかに忙しいときや、その人が集中しているときに使います。一方、I hate to interrupt you when you're swamped.はもっとカジュアルな状況で使われることが多いです。swampedは相手が非常に忙しいこと、つまり仕事やタスクで圧倒されていることを示しています。このフレーズは、友人や同僚とのカジュアルな会話でよく使われます。
回答
・I apologize for bothering you while you
「お忙しいところ恐縮です 」は英語で、"I apologize for bothering you while you're busy."と言います。
“bothering”は「困らせる」という意味です。
例:
お忙しいところ恐縮です。工事の件でお電話したいです。ご都合いかがでしょうか?
I apologize for bothering you while you're busy.
I would like to speak with you regarding a construction matter.
Would it be convenient for you to have a phone call?