Miho

Mihoさん

2023/05/22 10:00

お忙しいところすみません を英語で教えて!

会社でお願いをする時に「お忙しいところすみません。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 3,992
appreciate627

appreciate627さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Sorry to bother you.
・I apologize for interrupting.
・I hope I'm not catching you at a bad time.

Sorry to bother you, but could I ask for your help with something?
お忙しいところすみませんが、ちょっとお願いがあるのですが。

「Sorry to bother you.」は、相手に迷惑をかけたり、中断させたりすることに対して謝罪するフレーズです。主にビジネスシーンや日常会話で使われ、例えば、何かを尋ねるために同僚の仕事を中断させる時や、忙しい人に話しかける際に用います。このフレーズを使うことで、相手への配慮や敬意を示すことができます。日本語では「お忙しいところすみません」や「お手数おかけしますが」といった表現が近い意味を持ちます。

I apologize for interrupting, but could you help me with this when you have a moment?
お忙しいところすみませんが、お時間があるときにこれを手伝っていただけますか?

I hope I'm not catching you at a bad time, but could you help me with this project?
お忙しいところすみませんが、このプロジェクトを手伝っていただけますか?

I apologize for interrupting.は、会話や作業中に割り込むときに使います。丁寧さを強調し、相手の時間を奪うことへの申し訳なさを表現します。一方で"I hope I'm not catching you at a bad time."は、電話や訪問の際に相手の都合を気遣う表現です。こちらは割り込みの意図ではなく、タイミングが悪くないか確認するニュアンスがあります。両者とも礼儀正しい表現ですが、前者は主に途中で話に入るとき、後者は連絡を取る際に使われます。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Sorry to bother you when you're busy.
・Apologies for interrupting your busy schedule.
・I hate to intrude on your busy day.

Sorry to bother you when you're busy, but could you help me with this?
「お忙しいところすみませんが、これを手伝っていただけますか?」

「Sorry to bother you when you're busy.」は「お忙しいところ申し訳ありませんが」という意味で、相手が忙しそうなときや、手が離せないときに何か頼む際に使います。自分の要求が相手の負担になることを理解していて、それを遠慮しつつも頼む、というニュアンスが含まれています。例えば、上司や同僚が作業に集中しているところへ何か質問する際などに使えます。

Apologies for interrupting your busy schedule, but could you please help me with this?
「お忙しいところすみませんが、これを手伝っていただけますか?」

I hate to intrude on your busy day, but could you please help me with this report?
お忙しいところすみませんが、この報告書を手伝っていただけますか?

Apologies for interrupting your busy scheduleは、相手が明らかに忙しいときや、事前にスケジュールが決まっているとわかっている場合に使います。一方、I hate to intrude on your busy dayは、相手が忙しいと推測される一般的な日常的な状況で使われます。どちらも礼儀正しく、相手の時間を尊重する意味合いがありますが、前者はより公式な状況、後者はよりカジュアルな状況に適しています。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 19:40

回答

・Sorry to bother you.
・I hate to interrupt.

1. Sorry to bother you.
これは一般的な表現で、「お忙しいところすみません」という意味を直訳したものではないものの、相手を敬う感じを表現できます。日常会話でよく使われます。

例文
Sorry to bother you, but could you help me with this report?
「お忙しいところすみませんが、このレポートを手伝ってもらえますか?」

2. I hate to interrupt.
これも日常会話でよく使われる表現です。「邪魔をするのは嫌ですが」という意味合いがあり、相手の時間を尊重する意図が含まれます。

例文
I hate to interrupt, but could I ask you a quick question?
「お忙しいところ申し訳ありませんが、少し質問してもよろしいですか?」

ちなみに、英語では直訳的な表現よりもこのような間接的な表現が好まれる傾向にあります。直接的に「あなたは忙しい」と表現するのではなく、自分が相手を邪魔していることを認識していると示すことで、敬意を表します。

役に立った
PV3,992
シェア
ポスト