プロフィール

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 280

In English, the symptoms that occur immediately after becoming pregnant are called early pregnancy symptoms. 英語では、妊娠してすぐに起こる症状を「early pregnancy symptoms」と言います。 「Early pregnancy symptoms」は、「妊娠初期症状」という意味です。この言葉は、妊娠が始まった直後に女性の体が経験する可能性のある一連の症状を表すために使われます。これには生理が来ない、吐き気、胸の張り、疲労感などが含まれます。妊娠を疑っている女性や、妊娠についての情報を探している人がこの言葉を使用します。また、医療関係者が患者との会話や診断時に使うこともあります。 In English, the early symptoms you experience soon after becoming pregnant are called signs of early pregnancy. 英語では、妊娠した直後に経験する初期の症状を「signs of early pregnancy」と呼びます。 I've been experiencing first trimester symptoms, I think I might be pregnant. 「妊娠初期症状が出てきて、私、妊娠しているかもしれません。」 Signs of early pregnancyは妊娠が始まったばかりのときに体が示す初期の兆候、例えば遅れた生理、吐き気、疲労感などを指します。一方、First trimester symptomsは妊娠初期(1〜3ヶ月)に通常見られる症状を指します。これには、胸の張り、頻尿、つわりなどが含まれます。これらのフレーズは似ていますが、Signs of early pregnancyは妊娠の可能性を示す最初の兆候を、First trimester symptomsは妊娠が確定してからの症状を指すことが多いです。

続きを読む

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 323

I was just collateral damage in their argument when they knocked over my coffee. 彼らの口論で私のコーヒーが倒れてしまったけど、私はただの「もらい事故」だった。 「コラテラルダメージ」は、主に戦争や紛争の状況で使われ、直接的な目標を攻撃する際に発生する予期せぬ被害や巻き添えを指す英語表現です。軍事行動による市民や建物への損害を指すことが多いです。また、比喩的には、ある行動や決定の結果として予期せぬ悪影響や問題が生じる状況を指すこともあります。 I was involved in a second-hand accident when a car hit the vehicle behind me and pushed it into my car. 「私はもらい事故に遭いました。車が私の車の後ろにいた車にぶつかり、それが私の車に押し当てられました。」 I was involved in a vicarious accident. 「私はもらい事故に遭いました。」 Second-hand accidentとVicarious accidentの両方とも直訳すると間接的な事故となりますが、使われ方や意味合いには違いがあります。 Second-hand accidentは、主に直接事故に巻き込まれなかったが、それによって何らかの影響を受けた事故を指します。例えば、自分自身は事故に遭っていないけれども、その事故により通行が遅延した場合などを指します。 一方で、Vicarious accidentはあまり日常的には使われませんが、主に心理学の文脈で、他人が体験した事故やトラウマを、自分自身が経験したかのように感じてしまう現象を指すことが多いです。他人の痛みや苦しみを自分自身のものとして感じるという意味で使われます。

続きを読む

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 68

My old wound is throbbing with pain. 古傷が痛みでうずいています。 「Throb」は、鼓動や脈打つ感じを表す英語の単語です。主に、痛みや恋愛感情などの強い感情が内心をゆさぶる様子を表現する際に使います。例えば、頭痛が「頭がズキズキする」や心臓が激しく鼓動する様子を「心がドキドキする」などと表現します。また、音楽や音のリズムが鼓動のように定期的に繰り返される様子を表すこともあります。 My old injury is pulsating with pain. 「古傷がうずいて痛い。」 My old injury is aching. 「古傷がうずいている。」 PulsateとAcheはどちらも痛みを表す英語の単語ですが、それぞれ異なる種類の痛みを表現します。Acheは一般的に持続的な、しびれるような痛みを表し、例えば筋肉痛や歯痛などに使われます。「頭が痛い」はI have a headacheと言います。一方、Pulsateはリズミカルに繰り返される、鼓動のような痛みを表します。これはしばしば、頭痛や傷などの一部がリズムを刻みながら痛む様子を表現するのに使われます。例えば、「頭がズキズキする」はMy head is pulsatingと言います。

続きを読む

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 84

Is this rod suitable for trout fishing? 「この竿はマス釣りに適していますか?」 「Grid」は「格子」や「グリッド」などと訳され、一覧表や地図、レイアウトなどにおいて、情報を整理しやすくするために使用されます。特にデザインやウェブ開発の分野では、ページレイアウトを計画するための基本的なフレームワークとして用いられます。また、データ分析や統計においても、データを整理・視覚化するための道具としてよく利用されます。グリッドシステムを活用することで、情報が整然と配置され、視覚的に理解しやすくなります。 Is this rod suitable for trout fishing? 「この竿はマス釣りに適していますか?」 Is this rod suitable for trout fishing? 「この竿はマス釣りに適していますか?」 Squareは一般的に2次元の四角形、または市街地の広場を指します。都市の中心部にある広場や、チェスボードの各マスを指すこともあります。一方、Cellは主に生物学の細胞を指す他、刑務所の房や表計算ソフトの個々の枠を指すことがあります。また、Cellはグループや組織の一部を指す隠語としても使われます。したがって、これらの言葉は通常、非常に異なるコンテクストで使われます。

続きを読む

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 136

I just saw something really scary on the news and a haunted place. It gives me the creeps! It feels like something's there. テレビで本当に怖いニュースや心霊スポットを見たところ。それは私にゾッとさせるよ!何かがそこにいるような気がする。 「It gives me the creeps.」は「それは私にゾッとするような感じを与える」という意味で、不気味や怖いことに対して使われます。映画や本の中の怖いシーンや、不気味な場所、人の怖い話などに対して使うことができます。また、特定の人や行為に対して不快感や恐怖を感じるときにも使えます。 That report about the haunted house on TV sent chills down my spine. I feel like something's here. 「テレビで見たその心霊スポットのレポートは私にゾッとさせました。何かここにいるみたい。」 Watching those scary news stories and haunted places on TV gives me the heebie-jeebies. It's like something's lurking around! テレビで怖いニュースや心霊スポットを見ると、本当にゾッとするんだ。何かいるみたいで気味が悪い! It sends chills down my spineは恐怖や驚き、感動を表現するフレーズで、怖い映画を見たときや感動的な音楽を聴いたときなどに使われます。対して、It gives me the heebie-jeebiesは不快感や恐怖、ゾッとする感覚を強く表現し、虫が嫌いな人が虫を見たときなど、不快感や恐怖を感じる状況で使われます。

続きを読む