cinacchanさん
2023/07/31 16:00
地震大丈夫ですか? を英語で教えて!
地震が起こった時に地震大丈夫ですか?と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Are you okay after the earthquake?
"地震大丈夫ですか?"を英語で表現すした場合は"Are you okay?"「大丈夫ですか?」という簡単な表現を用いりましょう。"after the earth quake"と言うことで「地震の後」という意味になります。
Are you okay after the earthquake?
地震大丈夫ですか?
日本は災害がものすごく多い国です。外国人観光客や労働者が増加している日本において私たち日本人は地震に関しての知識を持つだけではなく、英語で避難指示などを伝える必要があります。以下を参照にしてみてください。
Earthquake-地震
Emergency Kit -非常持ち出し袋・ 緊急時に必要な物品が詰まったキット
Evacuation- 避難 ・ 安全な場所への移動
Shelter- 避難所 - 災害時に避難するための施設
Drop, Cover, and Hold On -しゃがむ、頭を保護する、持ちこたえる
Tsunami (津波) - 海洋地震によって引き起こされる大きな波
ご参考になれば幸いです。
回答
・Was there any harm done?
・Is everything fine on your end?
1. Was there any harm done during the earthquake?
地震の間に、何か被害はありましたか?
Was there any = 〇〇がありましたか、 harm done = 被害、during = 〜の間
という表現を使い、地震の間に何もなかったかを聞くことが出来ます。
Harm doneは特に、何かが傷ついたり損なわれたりしたことを指します。ここでのharmは損害や害を指し、doneは行われたことや生じたことを示しています。
また、Was there any 〇〇 during △△は、△△の状況や出来事において、〇〇の状態があったかを尋ねる際に使われます。
例: Was there any communication during the blackout?
停電中に何か通信はありましたか?
communication = 通信、blackout = 停電
2. Is everything fine on your end after the earthquake?
地震後、あなたのところは大丈夫ですか?
Is everything fine ? = 大丈夫ですか?、on 〇〇’s end = 〇〇(人)のところ
という表現を使って、地震に限らず〇〇さんの様子を聞くことが出来ます。
例: Is everything fine on the client's end after the software update?
ソフトウェアのアップデート後、クライアントの方は大丈夫ですか?
Client = クライアント、顧客、software update = ソフトウェアのアップデート
回答
・Are you okay after the earthquake?
・Did you feel the earthquake?
Are you okay after the earthquake?
地震の後、大丈夫ですか?
地震の後、大丈夫ですか?という言葉は、日本人の日常会話でよく使われます。相手の安否を気遣い、心配していることを伝えるニュアンスがあります。また、地震が起きた後の状況を尋ねることで、被害の状況や安全確認を行う意図も含まれています。
Did you feel the earthquake?
地震を感じましたか?
地震を感じましたか?は、地震の揺れを感じたかどうかを尋ねる表現です。被災者や周囲の人々に対して、地震の影響を確認するために使われます。地震後の安否を気遣う場面で使われることが一般的です。地震の揺れを感じたかどうかを尋ねることで、被災状況を把握し、必要な支援を提供するための情報を得ることが目的です。