cinacchanさん
2023/07/31 16:00
地震大丈夫ですか? を英語で教えて!
地震が起こった時に「地震大丈夫ですか?」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
ベストアンサー
・Are you okay after the earthquake?
・Did you feel the earthquake?
Are you okay after the earthquake?
地震の後、大丈夫ですか?
地震の後、大丈夫ですか?という言葉は、日本人の日常会話でよく使われます。相手の安否を気遣い、心配していることを伝えるニュアンスがあります。また、地震が起きた後の状況を尋ねることで、被害の状況や安全確認を行う意図も含まれています。
Did you feel the earthquake?
地震を感じましたか?
地震を感じましたか?は、地震の揺れを感じたかどうかを尋ねる表現です。被災者や周囲の人々に対して、地震の影響を確認するために使われます。地震後の安否を気遣う場面で使われることが一般的です。地震の揺れを感じたかどうかを尋ねることで、被災状況を把握し、必要な支援を提供するための情報を得ることが目的です。
回答
・Was there any harm done?
・Is everything fine on your end?
1. Was there any harm done during the earthquake?
地震の間に、何か被害はありましたか?
Was there any = 〇〇がありましたか、 harm done = 被害、during = 〜の間
という表現を使い、地震の間に何もなかったかを聞くことが出来ます。
Harm doneは特に、何かが傷ついたり損なわれたりしたことを指します。ここでのharmは損害や害を指し、doneは行われたことや生じたことを示しています。
また、Was there any 〇〇 during △△は、△△の状況や出来事において、〇〇の状態があったかを尋ねる際に使われます。
例: Was there any communication during the blackout?
停電中に何か通信はありましたか?
communication = 通信、blackout = 停電
2. Is everything fine on your end after the earthquake?
地震後、あなたのところは大丈夫ですか?
Is everything fine ? = 大丈夫ですか?、on 〇〇’s end = 〇〇(人)のところ
という表現を使って、地震に限らず〇〇さんの様子を聞くことが出来ます。
例: Is everything fine on the client's end after the software update?
ソフトウェアのアップデート後、クライアントの方は大丈夫ですか?
Client = クライアント、顧客、software update = ソフトウェアのアップデート
回答
・Are you okay after the earthquake?
"地震大丈夫ですか?"を英語で表現すした場合は"Are you okay?"「大丈夫ですか?」という簡単な表現を用いりましょう。"after the earth quake"と言うことで「地震の後」という意味になります。
Are you okay after the earthquake?
地震大丈夫ですか?
日本は災害がものすごく多い国です。外国人観光客や労働者が増加している日本において私たち日本人は地震に関しての知識を持つだけではなく、英語で避難指示などを伝える必要があります。以下を参照にしてみてください。
Earthquake-地震
Emergency Kit -非常持ち出し袋・ 緊急時に必要な物品が詰まったキット
Evacuation- 避難 ・ 安全な場所への移動
Shelter- 避難所 - 災害時に避難するための施設
Drop, Cover, and Hold On -しゃがむ、頭を保護する、持ちこたえる
Tsunami (津波) - 海洋地震によって引き起こされる大きな波
ご参考になれば幸いです。
回答
・It was an earthquake, are you okay?
・You were hit by an earthquake, but are you all right?
1. It was an earthquake, are you okay?
地震大丈夫ですか?
Are you okay?:大丈夫?
相手の安否を尋ねる基本のフレーズで、災害や事故の現場でよく使われる印象があります。会話では相手の体調を尋ねる場面でもよく登場して、okay の代わりに right や good を使う場合もありますが同じ意味で伝わります。
例文
A:It was an earthquake, are you okay?
地震大丈夫ですか?
B:It's okay, and luckily I'm not injured in this accident.
大丈夫です、幸いけがはありません。
2. You were hit by an earthquake, but are you all right?
自身に遭いましたが、大丈夫ですか?→地震大丈夫ですか?
Are you all right?:大丈夫?
こちらも 1 と同じように災害や事故の際、相手に安否を尋ねるフレーズです。形容詞 right 「正しい」は、ここでは「大丈夫」「正常な」を意味し、身体 or 精神状態が安定している様子を指します。この意味では feel right「調子がいい」や be not right in one's mind/ health「精神、体調がおかしい」のように使います。
例文
A:You were hit by an earthquake, but are you all right?
地震に遭いましたが、大丈夫?→地震大丈夫ですか?
B:Don't worry, but my dog is missing after that.
大丈夫ですが、私の犬が地震の後、行方不明です。
Japan