meikoさん
2024/01/12 10:00
日本は地震大国 を英語で教えて!
「正月早々大地震大変だったね」と言われたので、「日本は地震大国なので、ある程度は仕方ないですね」と言いたいです。
回答
・Japan is prone to earthquakes.
・Earthquake-prone country
・Japan is highly susceptible to seismic activity.
Japan is prone to earthquakes, so to some extent, it's inevitable.
「日本は地震大国なので、ある程度は仕方ないですね。」
「Japan is prone to earthquakes.」は「日本は地震が起きやすい」という意味です。このフレーズは、日本が地震多発地帯であることを説明する際に使われます。例えば、外国人観光客に日本の自然災害のリスクについて説明する場合や、地震対策の必要性を強調する場面で役立ちます。また、国際的な会議や学術論文で日本の地理的な特性を述べる際にも使用されます。この表現は、日本の地震対策の重要性を理解してもらうために効果的です。
Japan is an earthquake-prone country, so to some extent, it's inevitable.
「日本は地震大国なので、ある程度は仕方ないですね。」
Japan is highly susceptible to seismic activity, so to some extent, it's inevitable.
日本は地震大国なので、ある程度は仕方ないですね。
Earthquake-prone countryは、地震が多い国を一般的に指す表現で、Japanに限らず他の国にも使えます。例えば、「Chile is an earthquake-prone country」といった具合です。一方、「Japan is highly susceptible to seismic activity」は、特に日本が地震活動に対して非常に影響を受けやすいことを強調しています。日常会話で前者は地震の多い地域について一般的に話す際に使われ、後者は日本の地震リスクについて具体的に話す際に使われることが多いです。
回答
・Japan is an earthquake-prone country.
単語は、「地震大国」は「earthquake-prone country」と表現します。
構文は、前半部分は第二文型(主語[Japan]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[earthquake-prone country])で構成して、後半部分は、接続詞「so」の後に「仕方がない」の慣用表現「it can't be helped」に副詞句(ある程度は:to some extent)を組み合わせて構成します。
たとえば"Japan is an earthquake-prone country, so it can't be helped to some extent."とすればご質問の意味になります。