minatoさん
2022/11/14 10:00
係長・課長・部長 を英語で教えて!
会社員の役職を言う時に使う「係長・課長・部長」は英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・Department Manager
・Section Head
・Team Leader
「係長」は英語では Section Chief、 「課長」は Division Manager、そして「部長」は Department Manager と言います。
「Department Manager」は、ある部門のマネージャーまたは主任の役職を指します。彼らの役割は部門の運営を管理し、スタッフの効率性を最大化することで、企業の目標と一致する業績を達成することです。彼らはタスクを割り当て、チームメンバーのパフォーマンスを評価し、必要に応じてトレーニングを提供します。また、彼らは予算に関する決定を下したり、資源をどのように使うかを決定したりすることもあります。彼らは通常、上級管理職とスタッフ間の中間的な役割を果たします。シチュエーションとしては、業績評価会議、戦略会議などがある場面で登場します。
Section Head Department Manager, Division Manager.
係長・課長・部長。
Team Leader Department Manager, General Manager.
「係長、課長、部長」
Section Headと"Team Leader"はどちらも管理職を指すが、役割と使われる文脈が異なります。"Section Head"は部門全体を統括し、大きな決定を下す役割を持つことが多いです。一方、"Team Leader"は特定のチームまたはプロジェクトをリードする役職で、日々の業務管理やチームメンバーの指導を担当します。企業の組織構造やプロジェクトの規模により使い分けられます。
回答
・Assistant Manager, Section Manager, Department Manager
・Team Leader, Section Chief, Department Head
Assistant Manager, Section Manager, Department Manager は、会社組織における「係長・課長・部長」をそれぞれ英語で示す場合の一例です。日本語の役職と英語の職位は完全に一対一で対応しているわけではありませんが、大まかに「係長=アシスタントマネージャー」「課長=セクションマネージャー」「部長=デパートメントマネージャー」という位置づけで表現できます。これらは海外企業では必ずしも同じ意味にはならないため、状況によっては担当業務や管理範囲を説明しつつ自分の役職を補足するのがおすすめです。国際的な場で肩書きを伝える際は、組織体系の違いを念頭に置いて柔軟に表現を調整すると良いでしょう。
Assistant Manager, Section Manager, Department Manager are responsible for different levels of supervision in our company この会社では、アシスタントマネージャー、セクションマネージャー、デパートメントマネージャーがそれぞれ異なる監督範囲を担当しています
ちなみに
Team Leader, Section Chief, Department Head は別の表現例で、「Team Leader=チームリーダー」「Section Chief=課長・係長相当」「Department Head=部長」という大まかな訳になります。特に Team Leader や Section Chief は場合によっては重なる意味で使われるため、担当領域や責任範囲を説明することが多いです。海外の職位制度に合わせる場合も、実際の権限や会社組織の実態に合わせて柔軟に呼称を選ぶと、よりスムーズに相手に伝わります。肩書きをそのまま英文にするより、簡単な説明を添えて役割を明確にした方が理解されやすいでしょう。
Team Leader, Section Chief, Department Head work together to ensure smooth operations across all divisions チームリーダー、課長、部長が連携して、全部門の円滑な運営を担っています
回答
・chief-manager-director
会社の規模や方針によって様々ですが、
会社のトップに "President・社長"
次に "Vice President・副社長"
主な部門のトップに "Director・部長"
各課のトップに "Manager・課長"
各係のトップに "Chief・係長"
というイメージがあったかと思いますが、最近は各部門のトップに "Chief xxxx Officer" のタイトルを付けることが多いようです(和訳は正式ではありません)。
- CEO/Chief Executive Officer → 最高経営責任者
- CFO/Chief Financial Officer → 最高財務責任者
- CIO/Chief Information Officer → 最高情報責任者
- CMO/Chief Marketing Officer → 最高広報責任者
- COO/Chief Operations Officer → 最高営業責任者
上記の "Chief xxx Officer" の下に "Vice President", "Director" や "Manager"を置いて、それぞれのタイトルの前に、"Senior", "Junior", "assistant" などをつけることで、上下のポジションを表します。
- Senior Vice President
- Senior Manager
- Assistant Manager
など、多岐に渡ります。
財務部に関しては、CFOの下に "Controller" という財務独特のポジションがあり、現場実務のトップという印象があります。
各会社が公表している "Organization chart・ 組織図"を見ると、更に理解できて面白いですよ。
*** Happy learning! ***
回答
・section chief
・section manage
・department manager
語で「係長」、「課長」、および「部長」を表現する場合、
「section chief」、「section manager」、
および「department manager」
または「department head」と言います。
section chief(セクション・チーフ)は
「係長」
section manager(セクション・マネージャー)は
「課長」
department manager(デパートメント・マネージャー)
または department head(デパートメント・ヘッド)は
「部長」という意味です。
例文としては:
「The section chief is responsible for overseeing the day-to-day operations of their team.」
(意味:係長はチームの日々の業務を監督する責任があります。)
このように言うことができます
回答
・assistant manager / manager / general manager
「係長・課長・部長」は日本企業においては一般的に上記のように表します。企業によって呼び方が異なる場合もありますが、大企業であれば人事関連標準に規定がある筈です。
assistant:補助の、補佐の(形容詞)
manager:管理者(可算名詞)
general:統括的な(形容詞)
フレーズを使い構文化しましょう。
My department is headed by a dictatorial general manager, followed by sycophantic managers and assistant managers.
私の部署は独裁的な部長が率いており、その下におべっか遣いの課長や係長がいます。
department:部署(可算名詞)
head:~を率いる(他動詞)
・「頭」の名詞以外の用法があります。
dictatorial:独裁的な(形容詞)
follow:~にしたがう(他動詞)
sycophantic:おべっか遣いの、追従的な(形容詞)
前半は受動態(主語[My department]+be動詞+過去分詞[headed:率いられる])に副詞句(by a dictatorial general manager:独裁的な部長によって)です。
後半は前半の付帯状況を表す過去分詞構文(followed by sycophantic managers and assistant managers:その下におべっか遣いの課長や係長がいる)です。
ちなみに海外の会社では「部長級」や「本部長級」に vice president を用いることがあります。「副社長かっ」と緊張して実はそう偉くもなかった、ということがあります。
回答
・Section head・Section manager・General manager
「係長・課長・部長」 は上記のように表します。
Section head は 「係長」 を指します。
section は名詞で 「係」 や 「課」 です。
head は 「頭」 ではなく、「長」 です。
リーダーを指します。
section head は課や係といった比較的小規模な部署をまとめるリーダー的な役割の役職です。
例)
He will be promoted to section head next month.
来月彼は係長に昇進します。
Section manager は 「課長」 です。
manager にも 「長」 の意味があります。
日本語でも上司の事をマネージャーと呼ぶことがありますね。
チームやセクションのリーダーとして、メンバーの指導を行う責任を持ちます。
例)
The department manager will attend the meeting next week.
課長は来週の会議に出席する。
General manager は 「部長」 になります。
general は形容詞で、「全般的な」 を意味することから、複数の部署や組織を統括する立場を指します。
頭文字を取ってGM と表すこともあります。
例)
The general manager oversees the daily operations of the company.
部長は会社の日々の運営を監督します。
oversee : 監督する (動詞)
例文
I would like to introduce our newly assigned our section head, section manager and general manager.
新しく配属された係長、課長、部長を紹介したいと思います。
I'd like to ~ : ~したいです。
・want to ~ よりも丁寧な表現です。
introduce : 紹介する (動詞)
newly : 新しく (副詞)
assigned: 任命された 、割り当てられた (形容詞)
参考にしてみて下さい。
Japan
United States