Harukuさん
2022/10/10 10:00
サヨナラホームラン を英語で教えて!
野球の試合で、後攻のチームがホームランを打って勝利する時に「サヨナラホームラン」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・Walk-off home run
・Game-winning home run
・Walk-off homer
野球の試合で、後攻のチームがホームランを打って勝利するとき、それを英語ではwalk-off home runと言います。
「Walk-off home run」は野球の試合において、試合が延長や同点の状態で、ホームチームの攻撃によってホームランが打たれ、それによって試合が終了する状況を指します。その場合、ホームチームはその場で試合に勝利でき、そのための「ウォークオフ(歩き去る)」という表現が使われます。劇的な勝利を象徴する言葉で、試合のクライマックスや勝敗が一発で決まる瞬間などに使えます。
サヨナラホームランは英語でgame-winning home runと言います。
In baseball, when the home team hits a home run to win the game, it's called a walk-off homer.
野球の試合で、後攻のチームがホームランを打って勝利する時、それを英語ではwalk-off homerと言います。
Game-winning home run と "Walk-off homer" はどちらも野球の試合で最後にホームランを打って勝つ状況を表しますが、微妙な違いがあります。"Game-winning home run"はそのホームランが試合の勝利に直接つながったことを強調します。逆に、"Walk-off homer"は試合が終了し、即座に選手たちがフィールドを離れる(つまり「歩き去る」)瞬間を表します。こちらは特に延長戦で用いられます。
回答
・Walk-off home run
・Sayonara
サヨナラホームランは英語で「Walk-off home run」と言います。
省略され「Walk off」と言うのも良く聞きます。
また、日本語から由来して
日本人選手に対して「Sayonara」と言われることもありますね。
使い方例としては
「Matsui hit 10 walk-off home run in the last season」
(意味:松井選手は今シーズン10回さよならホームランを打った)
「The 10 Best Walk-off Home Runs in This Year」
(意味:今年のTOP10サヨナラホームラン)
これらのように使いことができます。
回答
・a walk-off home run
「サヨナラホームラン」は上記のように表現します。
walk-off は「(後攻のチームが勝利して)グラウンドを去る」「試合を終わらせる」という意味で、この言葉が使われると、試合が終了することがわかります。
home run は「ホームラン」を意味します。
The home team won with a dramatic walk-off home run in the bottom of the ninth inning.
ホームチームは、9回裏に劇的なサヨナラホームランを打って勝ちました。
Won: win の過去形
→「勝った」主語 the home team に対応する動詞です。
with = 「〜で」「〜によって」
a dramatic walk-off home run = 「劇的なサヨナラホームラン」
→ dramatic = 「劇的、ドラマのような」
the bottom of the ninth inning = 「9回裏」
ご参考になれば幸いです。
Japan