Andrea

Andreaさん

2024/03/07 10:00

逆転満塁サヨナラホームラン を英語で教えて!

プロ野球のニュースの時にたまに聞く「逆転満塁サヨナラホームラン」は英語でなんというのですか?

0 247
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Walk-off grand slam
・Game-winning grand slam
・Come-from-behind, bases-loaded, game-ending home run

What do you call a 逆転満塁サヨナラホームラン in English, which you sometimes hear in professional baseball news?
プロ野球のニュースの時にたまに聞く「逆転満塁サヨナラホームラン」は英語でなんというのですか?

「Walk-off grand slam」は野球用語で、試合の最終回に満塁ホームランを打ち、サヨナラ勝ちすることを指します。試合の劇的な幕切れを演出し、観客やチームにとって非常に興奮する瞬間です。この表現は、逆転劇や大逆転勝利、思いがけない成功や大きな成果を強調したいときにも比喩的に使われることがあります。例えば、ビジネスのプレゼンテーションで大成功を収めた場合や、重要な試験に合格した場合などに使えます。

A game-winning grand slam is called a walk-off grand slam in English.
逆転満塁サヨナラホームランは英語で「walk-off grand slam」といいます。

A come-from-behind, bases-loaded, game-ending home run is how you say 逆転満塁サヨナラホームラン in English.
「逆転満塁サヨナラホームラン」は英語で come-from-behind, bases-loaded, game-ending home run といいます。

「Game-winning grand slam」は、試合を決定づける満塁ホームランを指し、通常はチームがリードしていない場合に使われます。一方、「Come-from-behind, bases-loaded, game-ending home run」は、試合の最後の瞬間に逆転する満塁ホームランを強調します。日常会話では、「Game-winning grand slam」は特に試合の重要な場面での勝利を強調したいときに使われ、「Come-from-behind...」は、劇的な逆転勝利の要素を強調したい場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 11:01

回答

・grand slam that gave a come-from-behind victory

「松井、起死回生の逆転満塁サヨナラホームラン!」という文で考えてみましょう。

「逆転満塁サヨナラホームラン」は「満塁ホームラン」の「grand slam」に修飾節「逆転勝利をもたらした:that gave a come-from-behind victory」を繋げて「grand slam that gave a come-from-behind victory」と表すことが可能です。

構文は、第三文型(主語[Matsui]+動詞[pulled]+目的語[the Giants])に副詞句(起死回生の:back from the brink)ともう一つ副詞句(逆転満塁サヨナラホームランで:with a grand slam that gave them a come-from-behind victory)を加えて構成します。

たとえば"Matsui pulled the Giants back from the brink with a grand slam that gave them a come-from-behind victory."とすれば「松井選手が逆転勝利満塁ホームランで、ジャイアンツを瀬戸際から引き戻す(=起死回生)」の意味になり上記日本文とニュアンスが通じます。

役に立った
PV247
シェア
ポスト