Ibukiさん
2020/02/13 00:00
サヨナラホームラン を英語で教えて!
野球の試合で最終の回のホームランで勝利する時に「サヨナラホームラン」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Parting shot.
・Game-winning homer
In baseball, when we win the game with a home run in the final innings, we call it a walk-off home run as a parting shot.
野球で最終回にホームランで勝つとき、それを「parting shot」として「walk-off home run」と言います。
Parting shotは、去り際に突然投げかける最後の批評や意見、苦情などを指します。ディベートや議論で一方が立ち去る直前に、相手に対してさらなる反論や批判を言い残す行為を表す表現です。主に口頭の会話で使用されますが、書面でも使われます。直訳でいうと「去る際の一矢」のような意味合いで、その言葉はしばしば予想外で、相手を困惑させたり反論できない状況を作り出します。
In baseball, a home run that ends the game is called a game-winning homer.
野球では、試合を終了させるホームランを「ゲームウィニングホーマー」と言います。
「Parting shot」は一般的に最後の批判的または皮肉なコメントや行動を指す表現で、議論や会話の終わりに使われます。一方、「Game-winning homer」はスポーツ、特に野球の文脈で使われ、試合を勝利に導く決定打を指します。しかし、比喩的には、成功を決定づける要因や行動を指すために使われることもあります。
回答
・walk-off homer
・game-winning homer
「サヨナラホームラン」は英語では walk-off homer や game-winning homer などで表現することができます。
The championship match, which went into overtime, ended with his walk-off homer.
(延長戦に突入した優勝決定戦は、彼のサヨナラホームランで幕を閉じた。)
He is a clutch hitter and has hit 15 game-winning homers in his career.
(彼は勝負強い打者で、キャリア通算で15本のサヨナラホームランを打っている。)
※ clutch hitter(勝負強い打者、チャンスに強い打者)
ご参考にしていただければ幸いです。