Kazuyoさん
2024/04/16 10:00
さよならしたほうがいい を英語で教えて!
友達が彼氏への不満が限界にきているので、「さよならしたほうがいい」と言いたいです。
回答
・Maybe it's time to say goodbye.
・I think we should go our separate ways.
「そろそろ潮時かな」「もうお別れの時間かもね」といった、少し寂しさや名残惜しさを込めたニュアンスです。恋人との別れを切り出す時だけでなく、長年使った物を手放す時や、ある状況から次に進むべきだと感じた時など、人・物・状況への「区切り」を示唆する場面で使えます。
He's been treating you like this for months. Maybe it's time to say goodbye.
何ヶ月もそんな風に扱われてるんだから。もうさよならを言う時なんじゃないかな。
ちなみに、"I think we should go our separate ways." は「別々の道を行くべきだと思う」という意味で、恋人やビジネスパートナーとの関係を終わりにしたい時に使います。直接的すぎず、お互いのためを思った提案のような響きで、少し距離を置きつつも冷静に別れを切り出すニュアンスがあります。
Maybe you should tell him, "I think we should go our separate ways."
彼に「私たち、別々の道を歩むべきだと思う」って言ってみたら?
回答
・You should say goodbye.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「さよならしたほうがいい」は英語で上記のように表現できます。
should 動詞の原形で「~したほうがいい」、say goodbyeで「さよならする」という意味になります。
例文:
You should say goodbye to your boyfriend because you always make a complaint.
いつも文句を言ってるから、彼氏とはさよならしたほうがいい。
* make a complaint 文句をいう
(ex) Don’t make a complaint.
文句を言わないで!
You should say goodbye to her because she tells a lie.
彼女嘘をつくから彼女とさよならしたほうがいいよ。
* tell a lie 嘘をつく
(ex) Don’t tell a lie!
嘘をつかないで!
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan