Kimuraさん
2022/07/05 00:00
頑張ってください、応援してます を英語で教えて!
偶然、芸能人を見かけたので、「頑張ってください、応援しています」と言いたいです。
回答
・break a leg
・best of luck
1. break a leg
直訳すると「足を折って」とネガティブな意味ですが、実際は足を折ってしまうほど頑張れという意味です。これはいわゆるdead metaphorというもので、死を連想される言葉を使うことで大げさに物事を表現する手法です。
例文
Break a leg. I'm cheering for you.
がんばって。応援してるよ。
2. best of luck
「幸運を祈る=頑張って」という意味です。ほとんどの場合wish youと一緒に使いますが、そのままbest of luckでも通じます。
例文
I wish you a best of luck.
頑張ってくださいね。
回答
・Good luck, I'm rooting for you!
・You’ve got this!
・Knock 'em dead!
Good luck, I'm rooting for you!
頑張ってください、応援しています!
「Good luck, I'm rooting for you!」は、「頑張ってね、応援してるよ!」というニュアンスです。相手が何か重要なことに挑戦する際に使えます。例えば、試験前の友人やスポーツの試合に臨むチームメイト、プレゼンテーションを控えている同僚などに対して励ましの言葉として使います。単に「幸運を祈る」だけでなく、相手の成功を心から応援している気持ちを伝えることができる表現です。
You've got this! I'm cheering for you!
頑張ってください、応援しています。
Knock 'em dead! I'm rooting for you!
頑張ってください、応援しています!
「You’ve got this!」は一般的に誰かが挑戦や困難な状況に直面しているときに使われ、自信を持ってやり遂げるよう励ます表現です。例えば、試験前やプレゼンテーションの前に使います。一方、「Knock 'em dead!」はよりカジュアルでエネルギッシュな表現で、特にパフォーマンスや競技の前に使われ、相手に圧倒的な成功を収めてほしいという意味合いを持ちます。例えば、演劇の初日やスポーツ試合の前に使われます。
回答
・I love your performances! I wish you the best of luck in the future!
・You're very talented! Best of luck in all your future endeavors!
芸能人には以下の表現を使います:
1. I love your performances! I wish you the best of luck in the future!
あなたの演奏が大好きです!今後のご活躍を願っております!
I love:「大好き」 your performances:「あなたの演奏」
I wish you:「~を願っております」the best of luck:「幸運」in the future: 「将来に」。全体を見ると「今後のご活躍を願っております」という意味が伝わります。
2. You're very talented! Best of luck in all your future endeavors!
あなたはとても才能があります!これからのご成功を願っています!
You're:「あなたは」very talented:「とても才能があります」
Best of luck:「幸運」 in all your future endeavors「これからの努力に」。全体を見ると「これからのご成功を願っています」という意味が伝わります。
演奏の直前なら「Break a leg!」も使えます。その場合は「Good luck」と同じ意味です。
以下の文は演奏・スポーツ大会の前などに応援として使えます:
You can do this! I know you can!
あなたならできる!できるって知ってるよ!
You've got this! I believe in you!
大丈夫、あなたならできる!信じてるよ!
Hope this was helpful to you! Enjoy your studies!
ご参考になれば嬉しいです。勉強を楽しんでください!
回答
・Try your best, I'm rooting for you.
Try your best, I’m rooting for you.
頑張ってください、応援してます。
” Try your best”で「頑張ってください」と英語で言い表し、” Please”を文頭に付け加えるとより丁寧なニュアンスを表現出来ます。
また、Rootは ”応援する”を意味し、” I'm Rooting for you”で「あなたのことを応援しています。」と表現可能です。
Please try your best, I'm rooting for you.
頑張ってください、応援しています。
I'm a big fan of you! Please try your best and I'm always rooting for you.
あなたの大ファンです! 頑張ってください、いつも応援しています。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Good luck with your performance
・I'm rooting for you all the way!
Good luck with your performance, I'm a big fan!
いいパフォーマンスができますように!大ファンです!
今回は芸能人の方に声をかける想定ですので"Good luck with your performance"は「パフォーマンスがんばってね」といってあげるとベストですね。もちろんスポーツ選手やプレゼンを控える上司や大会に出る友人にも使えます。"I'm a big fan"は「あなたの大ファンです」という意味です。
You're going to do great, I'm rooting for you all the way!
素晴らしいパフォーマンスになると信じています!ずっと応援しています!
"You're going to do great"は「素晴らしいパフォーマンスになるでしょう」という意味で、「I'm rooting for you all the way」は「ずっと応援しています」という意味です。"root"は名詞では、植物の根などの意味を持ちますが、動詞では、応援をするという意味があります。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Keep going, I'm rooting for you!
・Hang in there, I'm cheering for you!
・Don't give up, I've got your back!
Keep going:~を存続[維持]させる
I'm rooting for you!:応援しているよ
Keep going, I'm rooting for you!
頑張ってください、応援しています!
「Keep going, I'm rooting for you!」は、直訳すると「続けて、私はあなたを応援しています!」となります。「Keep going」は進み続けることを、そして「I'm rooting for you」は自分が相手の成功を応援していることを示しています。
このフレーズは、相手が何か難しいことに直面していたり、目標に向かって努力している最中に使うことが適切です。例えば、友人が試験勉強に取り組んでいる場合や、誰かがダイエットを頑張っている場合などに使えます。
一般的にポジティブな応援メッセージとして使われます。
Hang in there, I'm cheering for you!
頑張ってください、私はあなたを応援しています!
Don't give up, I've got your back! I'm your biggest fan!
あきらめないでくださいね、私はあなたを応援しています!私はあなたの大ファンです!
Hang in there, I'm cheering for you!は、通常、相手が困難な状況に直面しているときや、長期的な目標に取り組んでいるときに応援の意味で使用されます。
一方、"Don't give up, I've got your back!"は、相手が困難に直面していて、あきらめそうなときや、具体的な支援や援助を必要としているときに用いられ、より積極的な協力や支援を伝える表現です。
回答
・Keep up the good work, I'm rooting
英語で「頑張ってください、応援してます」と言いたい場合、
「Keep up the good work, I'm rooting for you」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています
keep up the good work(キープ アップ ザ グッド ワーク)は
「頑張ってください」という意味です。
I'm rooting for you(アイム ルーティング フォー ユー)は
「応援しています」という意味です。
例文としては
「Keep up the good work, I'm rooting for you, Tom! !」
(意味:頑張ってください、トムさん、応援しています! )
このように言うことができます。
回答
・Please keep it up, I support you.
・I wish your success and cheer you up.
「頑張ってください、応援してます 」は英語では Please keep it up, I support you. や I wish your success and cheer you up. などで表現することができます。
I've been a fan since childhood. Please keep it up, I support you.
(子供の頃からずっとファンです。頑張ってください、応援してます 。)
Unfortunately, I can't participate this project, but I wish your success and cheer you up.
(残念ながら、私はこのプロジェクトには参加出来ませんが、頑張ってください、応援してます。)
ご参考にしていただければ幸いです。