maika

maikaさん

2023/09/15 10:00

お休みのところすみません を英語で教えて!

休みの同僚に仕事の電話をするので、「お休みのところすみません」と言いたいです。

0 3,334
NANA

NANAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Sorry to bother you while you're resting.
・Sorry to disturb your break.
・I apologize for interrupting your downtime.

Sorry to bother you while you're resting.
お休みのところすみません。

「Sorry to bother you while you're resting.」は、相手が休んでいる時に迷惑をかけてしまったことを謝る表現です。このフレーズは、相手の休息を尊重しつつ、どうしても話さなければならない事情がある場合に使うと良いでしょう。例えば、緊急の連絡をしなければならない時や、重要な情報を伝える必要がある時などに適しています。この表現を使うことで、相手への配慮と礼儀を示すことができます。

Sorry to disturb your break.
お休みのところすみません。

I apologize for interrupting your downtime.
お休みのところすみません。

Sorry to disturb your break.は、友人や同僚などとのカジュアルなシチュエーションでよく使われます。一方で"I apologize for interrupting your downtime."は、よりフォーマルな場面や、上司や取引先など目上の人に対して使われることが多いです。"Sorry"は一般的にカジュアルかつ軽い謝罪のトーンを持ちますが、"I apologize"は正式な謝罪のニュアンスを含みます。つまり、相手との関係性や状況のフォーマルさに応じて使い分けがされています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 12:38

回答

・Sorry to bother you on your day off.
・Sorry to bother you on your break.

「お休みのところすみません 」は英語では Sorry to bother you on your day off. や Sorry to bother you on your break. などで表現することができます。

Sorry to bother you on your day off. Let me confirm just one thing.
(お休みのところすみません。一点だけ確認させてください。)

Sorry to bother you on your break. Do you know 〇〇's phone number?
(お休みのところすみません。〇〇さんの電話番号ってわかりますか?)

※ちなみに break の場合は、「休日」ではなく、「休憩」というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV3,334
シェア
ポスト