mamikoさん
2024/04/16 10:00
夫ときたら休みの日となるとゴロゴロしてばかりだ を英語で教えて!
休日はもっぱら家で寝ているので、「夫ときたら休みの日となるとゴロゴロしてばかりだ」と言いたいです。
回答
・- is lazying around on one's days off
My husband is always lazying around on his days off.
夫ときたら休みの日となるとゴロゴロしてばかりだ。
「ゴロゴロする」は「怠けてダラダラする」という意味の"lazy around"を使うとそのニュアンスを適確に表現できます。
「〜してばかり」は"be動詞+ing"の進行形を使うことで表現することができますよ。
「休みの日」は"holidays"や"day off"という表現を用いることができますが、holidayは祝日のようなみんなが揃ってお休みになる特別な日と言ったニュアンスがあるので、この場合は"day off"のほうがより意図に近いでしょう。
参考になりましたら幸いです。
回答
・he just lazes around
「ゴロゴロする」は複合動詞で「laze around」と表すことが可能です。たとえば"She lazed around, enjoying a bag of chips."で「彼女はポテトチップスを食べながら、だらだらと過ごした」の様に用いる事ができます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(When)の後に第三文型(主語[my husband]+動詞[has]+目的語[day off])で構成します。後半は第一文型(主語[he]+動詞[lazes around])に副詞(ただ:just)を組み合わせて構成します。
たとえば"When my husband has a day off, he just lazes around."とすれば「夫は休みの日はただコロゴロと過ごします」の意味になりニュアンスが通じます。