Shizuhaさん
2024/04/16 10:00
一日中ごろごろしていたいな を英語で教えて!
体がだるいので、「一日中ごろごろしていたいな」と言いたいです。
回答
・I want to just stay home and do nothing all day.
・I want to relax without doing anything all day.
「一日中ごろごろしていたいな」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように表現が出来ます。
I feel tired, so want to just stay home and do nothing all day.
体がだるいので、一日中ごろごろしていたいな。
「ごろごろする」は 色々な表現が可能です。
ここでは " just stay home and do nothing" と表しています。
in particular 「特に」を置くと、何もしない事を強調するニュアンスが加わります。
→ I'll do nothing in particular today.
今日は"特に"何もしません。→ 今日はごろごろ過ごします。
また「体がだるい」は I feel tired の他、I'm not felling well や I feel bad の表現があります。
2. relax は動詞で「くつろぐ」です。
I relax without doing anything. は「何もせずくつろぐ」を意味し、文脈により「ごろごろ過ごす」を表します。
また "くつろいている状態" は "be relaxed " と表現します。
この relaxed は形容詞で、動詞の relax の過去形、過去分詞形と同じ表記です。
例文
My ordinary way on weekend is I just stay home and do nothing all day.
週末の過ごし方は一日ごろごろしています。
I want to relax without doing anything all day after studying hard.
猛勉強の後は一日中ごろごろしていたいな。
回答
・I want to lie around all day.
「〜していたい」は「〜したい」という意味で want to〜 を使って表すことができます。
また、この単語は wanna とも言い換えることができます。wanna は want to を省略した形で、ネイティブの方がよく使う表現になります。
want to〜よりもくだけた表現になり、親しい人や友達などに使われることが多いです。日本でいうタメ口のようなものになるので、上司や目上の方には失礼にあたってしまうため使わない方がよいです。
私が留学に行っていた際にも、I want to〜 よりも I wanna〜 を使っている人の方が多い印象がありました。
「ごろごろ」は lie around という単語で表します。こちらは「ごろごろする」という意味の動詞になります。
「一日中」は「日の全て」という意味で all day と言うことができます。
例文
I want to lie around all day.
一日中ごろごろしていたいな。
回答
・I want to just stay home and do nothing.
・I want to just stay home and chill.
1. I want to just stay home and do nothing.
直訳すると、「私はただ家にいて何もしたくない」ということで、「一日中ごろごろしていたいな」という表現になります。
例)
I want to just stay home and do nothing because I feel dizzy.
体がだるいので、一日中ごろごろしていたいな。
2. I want to just stay home and chill.
chill には「くつろぐ、落ち着く、リラックスする」という意味があります。
このことから、直訳すると、「家にいてくつろぎたい」という意味になり、「一日中ごろごろしていたいな」ということを表現できます。
例)
I want to just stay home and chill because today is my day off.
今日はお休みなので、一日中ごろごろしていたいな。